Сборник - Ладья у переправы. Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Ладья у переправы. Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Техносфера, Жанр: foreign_poetry, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ладья у переправы. Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ладья у переправы. Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым.
Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ «ТЕХНОСФЕРА». Член Союза писателей России.
Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна».
В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.

Ладья у переправы. Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ладья у переправы. Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Трёхстишиями написаны песни махийя (от слова « махи » – любимый), и дхола (от « дхол » – барабан).

Песни доха состоят из четырёх строк. Как правило, это авторские песни, т. е. стихи старых поэтов, ставшие со временем народными песнями.

Песни болиян и кисса представляют собой двустишия. Рифма в них не обязательна. Песни кафи состоят из четырёх рифмующихся строк. Подобно доха , они также часто бывают авторскими. Написаны на мултанском диалекте.

Свадебные песни – обрядовые песни. Обращения «брат» и «сестра» носят отпечаток древних родовых отношений.

Народные песни Кашмира также отличаются жанровым разнообразием. При этом появление многих жанров связано с определённой легендой. Так, песни джангла в Северном Балтистане, как отмечалось выше, связаны с поверьем, согласно которому юноша Джангла (в переводе значит «лесной», «дикий») ушёл когда-то в горы, на север, и девушки весной ждут его прихода, как ждут прихода любви. Песни чан (любимый) представляют собой плачи. Как гласит легенда, девушка-горянка проводила своего любимого на войну в 1914 году. Она мечтала о том, что юноша будет храбро сражаться, станет капитаном (извечная мечта простых индийцев и пакистанцев) и вернётся к ней известным и богатым. Однако судьба распорядилась иначе, и её мечтам не суждено было осуществиться. Когда весть о смерти любимого дошла до девушки, она от горя лишилась рассудка. Так появились плачи. Другая легенда повествует о несчастной любви девушки-горянки и молодого мунши (так почтительно зовут образованных людей), который служил писарем в конторе на лесоразработках. Молодые люди встречались в лесу, но скоро их тайна была раскрыта; родители девушки стали держать её взаперти, и юноше пришлось уехать на родину одному. Песни кеинчи (песни разлуки) посвящены этой легенде.

Песни гори (любимая) отличает страстный темперамент, в то время как в песнях весенней радости дину чувство глубоко скрыто в метафоре. Песни басакх (песни весны) подчас полны грусти, а в свадебных песнях даби много наивного крестьянского юмора. В основе большинства кашмирских песен лежит уже знакомое нам трёхстишие тапа .

Рамки данной статьи не позволяют дать более подробный анализ песенного творчества народов Пакистана. Приведённые примеры не могут, естественно, отразить всего разнообразия этого феномена, как нельзя поведать о многообразии жизни в коротком рассказе.

Информация и тексты песен взяты из книги Рафика Хавара «Народные песни Пакистана» («Пакистан ке авами гит», Ирадае-матбуате-Пакистан, 1964).

Переводы песен народов Пакистана и вступительная статья публиковались в книге «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008; в литературно-философском журнале «Чётки». 2010. № 4.

Народные песни Пакистана

Пуштунские народные песни

Синий лотос

Ты недоволен мной, любимый,
Когда вдруг сам приходишь к мысли,
Что смерти тень, расправив крылья,
Бежит за нами неотступно…
Твою любовь смогу от дружбы
Я отделить своим дыханьем…
Цветут мои душа и тело,
Как дивные цветы пустыни.
И что виной тому цветенью,
Как не любовь твоя, мой милый?
Моя душа от всех свободна,
Лишь ты – сосуд моих желаний!
В кольце твоём горит огонь,
Сжигающий мне душу страстью.
Так синий лотос в час рассвета
Росой жемчужною сверкает…

Лоба

О луноликая, приди!
Как заряжённый пистолет, мне твой опасен взор, —
Как нет убитых до сих пор?
О луноликая, приди!
В пустыню скорби ввергнут я, я весь горю в огне.
Зачем разбила сердце мне?
О луноликая, приди!
Я на разлуку обречён, и к милой нет пути…
О, как же выход мне найти?
О луноликая, приди!
Приди скорей, иначе я с тоски сойду с ума…
Куда ни взглянешь, всюду – тьма!..
О луноликая, приди!
Душа, как в воровском гнезде, разграблена дотла.
Зачем ты душу мне сожгла?
О луноликая, приди!

Бадэла

Фатах-хан был сыном Аслам-хана —
Грозного владыки и тирана.
Хан был крут со слугами своими,
Мир дрожал, его услыша имя…
В доме у визиря Камарана
Дочь его любимая нежданно
Расцвела красою несравненной:
Не было ей равной во Вселенной!
Чары глаз – как зной палящий лета,
Пышный локон – мускусного цвета.
Кто хоть раз встречался с Рабиёй,
Был готов служить ей всей душой.
Сватались к ней принцы многих стран,
Но был люб ей только Фатах-хан.
Лишь родилось чувство молодое,
А судьба уже грозит бедою:
Все вокруг – чужие и свои —
Ополчились против их любви.
Аслам-хан, едва узнав об этом,
Возжелал любовь убить запретом.
Твёрд отец в решении своём.
Как теперь встречаться им вдвоём?
Дома плачет Рабия украдкой,
Фатах-хану одному не сладко.
Ночь промчалась. Утро вслед пришло,
Но решенья им не принесло.
Только днём у них родился план:
Убежать в далёкий Хиндустан.
И влюблённым хитрость удалась:
Не страшна родительская власть!
Не нужны корона, деньги, трон,
Если ты свободен и влюблён…
Взял с собой лишь верную дружину
Фатах-хан-ослушник на чужбину…
Но судьба влюблённым изменила,
Снова их беда подсторожила.
Был недолгим счастья миг весёлый —
Вот уж беглецов теснят моголы.
У моголов тысячи бойцов,
С Фатах-ханом – горстка храбрецов.
Неравны настолько были силы,
Что врагам напасть неловко было.
Но потом, после заминки краткой,
Сабли обнажив, вступили в схватку.
Храбрецы дрались с врагами смело,
Но их злая сила одолела.
Вскоре все в крови на поле бранном
Грудою лежали бездыханной.
Были в жизни, как родные братья,
И в бою погибли без изъятья…
Видя, что повержены герои,
Фатах-хан коня готовил к бою
Рабия от горя зарыдала,
Долго друга в поле не пускала.
Фатах-хан, ей слёзы отирая,
Говорил возлюбленной: «Родная!
Знаю, боль тебе терпеть невмочь,
Но крепись, ведь ты – пуштуна дочь!
Я на всё готов, тебя любя,
В жизни нет мне счастья без тебя!
Только нынче долг превыше есть:
Нужно постоять за нашу честь.
Как ни кинь, мне нужно в бой идти
И в кровавой схватке смерть найти.
Рабия! Коль любишь ты меня,
Дай мне саблю, подведи коня.
И с улыбкой проводи на рать,
Чтоб не грустно было умирать!»
Фатах-хан своей предался доле:
Храбро бился он с врагами в поле…
И погиб в бою от страшных ран
Доблестною смертью Фатах-хан!.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ладья у переправы. Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ладья у переправы. Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Аркадий Гайдар
Александр Ануфриев - Ладья у переправы
Александр Ануфриев
Отзывы о книге «Ладья у переправы. Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Ладья у переправы. Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x