Карл: Только помни, ничего тебе не светит.
Кэнди: Я никогда не забываю о том, что остаюсь ни с чем.
Карл кивает и выходит в патио.
Карл: …А ходить-то по нему можно?
Кэнди: Он прочный как из стали! Ручаюсь на все сто!
Карл: …Ну, если он сломается, то будет не единственным, что тут разлетится в щепки.
Кэнди: Ха-ха-ха!
Карл (на мосту) : Трещит, зараза. (Переходит мостик.) Вроде не рухнул. Скорее тащи выпить.
Кэнди: Начинай отсчет. (Надевает длинное, бледно-желтое шифоновое платье.) Не дойдешь до пятидесяти, как я уже…
Стук в дверь.
Кэнди: …Кто там?
Голос Альвина за дверью: Креннинг.
Кэнди: Уйди, Креннинг. (Переводит дыхание.) Я сегодня не одна!
Альвин (из-за двери) : Ты там цела?
Кэнди: У меня все замечательно.
Альвин: Точно?
Кэнди: Не сомневайся!
Альвин: Джерри видел его, когда он заходил. Говорит, он мразь поганая.
Кэнди: Передай этой завистливой сучке, чтобы она поменьше совала нос в чужие дела!
Альвин: Он сказал, это тот самый, который свернул челюсть Малышу Хендерсону — она у него до сих пор на проволоке.
Кэнди: Передай ему, что я ценю его заботу, но я не Хендерсон, а он никакая не мразь. У вас двоих что ни ночь, то загул, приводите сюда каждого встречного поперечного, и я все это терплю, хоть это и светит ужасным скандалом. А это первый человек, которого я пригласила в свой собственный дом после разрыва с мужем! Так что выметайтесь! Катитесь подальше! …Я провожу вечер с тем, кого люблю!
Альвин: …Ну удачи тебе!
Кэнди: …Кыш отсюда! (Наливает бурбон и выходит в сад.)
Свет на сцене меркнет. Раздается громкий всплеск, после чего доносится продолжительная брань и лепечущий голос, пытающийся утихомирить того, кто ругается. Когда свет снова загорается, Карл возвращается в гостиную, весь мокрый с головы до пят. С верхней галереи слышны громкие возгласы, любопытствующие, что случилось.
Кэнди (снаружи, отвечая верхним жильцам.) : У вас что, своих дел нет?
Возвращаясь в гостиную, Кэнди закрывает и запирает французские двери. Затем спешит к Карлу. Громкие возгласы сверху сменяются приглушенным хихиканьем и сдавленным хохотом.
Кэнди: Вот ведь сучки. Что я тебе говорила!
Карл: Чертово сборище педиков.
Кэнди: Ой, ну хватит…
Карл: Что хватит? Ты за это еще раскошелишься, сестричка.
Кэнди: Ну не злись на Кэнди. Откуда мне было знать, что он не рассчитан на здорового мужика? Снимай скорее все эти мокрые тряпки, и я дам тебе китайский халат такой красоты, что ты не отведешь от него своих синих глаз.
Карл: В жопу твой китайский халат.
Кэнди: Как удачно, что ты был в своем рабочем комбинезоне, правда?
Карл: Про слово «удачно» можешь вообще забыть, пока я отсюда не отчалю. Теперь это логово мое.
Кэнди: …И я этому рада.
Карл: Еще бы не рад. Знал бы ты, как у меня чешутся руки навязать из тебя узлов. Но ты, похоже, только об этом и мечтаешь. Где там этот твой халат?
Они удаляются в спальню, и из-за бамбуковой занавески вылетает свернутый комком мокрый комбинезон.
Карл: А ты держись от меня подальше, слышишь?! …Блонди.
Кэнди: Я не Блонди, а Кэнди.
Карл: …Была бы разница.
Кэнди: Вытирайся, недотрога, и надевай этот божественный халат, а я пока смешаю тебе «Фиалку». Знаешь, что такое «Фиалка?» Это коктейль Перно с водкой, заливается на кубики льда! Самый крепкий из всех, какие только бывают. Крайний цвет алкогольного спектра.
Карл: Мне еще не попадалось такого пойла, которое сшибло бы меня раньше, чем я сшибу того сучонка, кто мне его подсунул. Запомни это хорошенько! Мой тебе совет…
Кэнди: Ха-ха-ха…
Карл: …дерьмо
Кэнди: Я разгадала твой типаж, едва мы познакомился. Одинокий и потерянный маленький мальчик, который прячется за внешностью грубого девяностокилограммового громилы.
Карл:… А я таких как ты раскусывал и до нашей встречи.
Кэнди: Но у меня нет секретов! Не так ли?
Карл: Плевал я, что у тебя там есть, помимо мандавошек и налички.
Выходит из спальни в великолепном китайском халате. Кэнди смешивает коктейль «Фиалка» у отделанного бамбуком бара в углу.
Читать дальше