Гименей (поет)
В небесах ликованье и радость идет,
Когда в добром согласье и в мире живет
Все, что в мире земном обитает;
Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей
В небеса отправлялся недавно за ней —
И оттуда тебе доставляет,
Чтоб рука этой девы была отдана
Человеку, чье сердце имеет она.
Розалинда (герцогу)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша.
(К Орландо.)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша.
Герцог
Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь.
Орландо
Если глаза меня не обманывают, вы моя
Розалинда.
Феба
Коли не призрак вижу я —
Прощай навек, любовь моя!
Розалинда (герцогу)
Не нужно мне отца, коль им не будешь ты.
(К Орландо.)
Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.
(Фебе.)
Иль ты, или никто не будет мне женой.
Гименей
Молчите все и прочь смущенье!
Не вам, а мне сказать решенье
Событьям чудным этих дней;
Коль правды не фальшивы звуки,
То восьмерых счастливцев руки
Сегодня свяжет Гименей.
(К Орландо и Розалинде.)
Неразлучны вы будете вечно.
(Оливеру и Целии.)
Вы друг с другом сживетесь сердечно.
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Вы должны иль его полюбить,
Или с женщиной брак заключить.
(Оселку и Одри.)
Вы так связаны тесно природой,
Как зима с непогодой.
А теперь, между тем как спою
Я вам брачную песню мою,
Вы пуститесь в расспросы скорей,
Чтобы столько чудесных вещей
Вы друг другу могли объяснить
И рассудком сомненье решить.
О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!
Блаженнейший союз постели и стола!
Ты чудной силою всю землю населяешь —
Так пусть же в честь тебя гремит везде хвала!
Неситесь крики прославленья
В честь брака, бога размноженья!
Герцог
О милая племянница, тебя
Встречаю я, как дочь свою родную!
Феба (Сильвию)
Ты мой: от слова я отречься не хочу;
За верность всю твою любовию плачу.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Позвольте мне сказать вам два-три слова:
Я средний сын Роланда-старика —
И вот с какою вестью прихожу я
К прекрасному собранью. Герцог Фридрих,
Услышавши, что каждый день сюда
Стекается на поселенье много
Знатнейших лиц, собрал большую рать
И сам повел ее сюда, чтоб брата
В плен захватить и порешить мечом.
Уже дошел он до опушки леса
Пустынного, когда седой отшельник
С ним встретился, и герцог, с стариком
Поговорив немного, отказался
От плана своего и жизни в свете
И завещал он брату своему,
Изгнаннику, корону, а вельможам,
С ним изгнанным, их земли возвратил.
Что это все действительно случилось —
Я жизнью вам ручаюсь.
Герцог
От души
Приветствую тебя. Приносишь братьям
Ты свадебный подарок дорогой:
Один свои захваченные земли
Получит вновь, другой приобретет
Обширные и сильные владенья.
Сперва мы здесь, в лесу, окончим то,
Что начато и развивалось нами
Так хорошо. А после эти все
Веселые друзья, что дни и ночи
Лишений злых делили с нами здесь,
Участниками станут – сообразно
Достоинствам своим – всех благ земных,
Вернувшихся ко мне. Теперь же это
Нежданное величие пока
Забудем мы и отдадимся сельским
Веселостям. Пусть музыка гремит!
Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,
Спешите весело нестись под эти звуки.
Жак (Жаку де Буа)
Мессир, один вопрос коль хорошо
Расслышал я, сказали вы, что герцог
Жизнь инока избрал и навсегда
От пышности придворной отказался?
Жак де Буа
Жак
Отправлюсь я к нему.
У этих обращенных можно много
Хорошего услышать и узнать.
(Герцогу.)
Вас завещаю я всем прежним вашим
Отличиям; вы заслужили их
Терпением и доблестью душевной.
(К Орландо.)
Вас – той любви, которую вполне
Вы верностью своею заслужили.
(Оливеру.)
Вас – вашему наследью и друзьям,
Союзникам могучим, и подруге.
(Сильвию.)
Вас – брачному одру на много лет;
Принадлежать он должен вам по праву.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу