Розалинда
Но что же
Орландо? Он оставил там его
Добычею голодной, тощей львицы?
Оливер
Два раза он сбирался уходить;
Но доброта, что благородней мести,
Взяла в нем верх, а справедливый гнев
Осилила природа – и схватился
Он с львицею, и скоро перед ним
Зверь рухнул. От шума страшного
Проснулся я.
Целия
Розалинда
Целия
Так это вы так часто
Его убить старались?
Оливер
Это я —
Но не теперь, а прежде. Не стыжусь
Сознаться вам, кем был я – с той поры,
Как поворот в душе моей так сладко
Мне говорит, кем стал я.
Розалинда
Оливер
Сейчас все объясню я.
Когда и я и он в потоках слез
Омыли все, что сообщить друг другу
Могли, когда я рассказал ему,
Как я зашел в пустыню эту – тотчас
Он к герцогу добрейшему меня
Провел, и тот снабдил меня одеждой,
И накормил, и братскую любовь
Мне указал как верную защиту.
Затем мой брат повел меня к себе,
Разделся там, и тут лишь я увидел,
Что львицею клок мяса вырван был
В его руке, и кровь все это время
Из ней текла; тут он упал без чувств
И, падая, воскликнул: «Розалинда!»
Его привел я в чувство; рану я
Перевязал, и скоро он бодрее
И крепче стал, и поручил мне к вам,
Не знающим меня, сходить скорее,
Все рассказать, просить, чтоб вы ему
Простили то, что не сдержал он слова,
И передать ребенку-пастуху,
Которого, шутя, он Розалиндой
Своей зовет, его платок в крови.
Целия (Розалинде, падающей в обморок)
Что, что с тобою, Ганимед любезный,
Мой Ганимед!
Оливер
Немало есть людей,
Лишающихся чувств при виде крови.
Целия
(Спохватясь.)
Оливер
Смотрите, он приходит в чувство.
Розалинда
Я бы
Желал теперь быть дома.
Целия
Мы тебя
Сведем. Возьмите под руку его.
Оливер
Ободритесь, молодой человек… Какой же вы мужчина после этого! У вас не мужское сердце.
Розалинда
Да, я сознаюсь в этом… А что, сударь, ведь каждый сказал бы, что это было отлично сыграно. Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл эту сцену. Ха-ха!
Оливер
Это было не притворство. Цвет вашего лица слишком хорошо доказывает, что вы были серьезно взволнованы.
Розалинда
Уверяю вас, что я притворялся.
Оливер
Ну, в таком случае ободритесь и играйте роль мужчины.
Розалинда
Это я и делаю; но, по всей справедливости, мне бы следовало родиться женщиной.
Целия
Смотри, ты становишься бледнее и бледнее; пожалуйста, пойдем домой. Вы проводите нас, добрейший господин?
Оливер
Да, потому что брату должен я Принесть слова прошенья Розалинды.
Розалинда
Я подумаю о них. Но, пожалуйста, расскажите ему, как хорошо я притворился. Идем.
Уходят.
В том же лесу. Входят Оселоки Одри.
Оселок
Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри.
Одри
Право, что бы там ни говорил этот старый господин, а мы очень хорошо уладили бы свое дело с этим священником.
Оселок
Этот Оливер Путаник скверный, низкий человек, Одри. Однако, Одри, здесь, в лесу, есть молодой парень, имеющий на тебя виды.
Одри
Да, я знаю, о ком вы говорите; только он не может ничего от меня требовать. Да вот и он сам.
Входит Уильям.
Оселок
Меня хлебом не корми и воды не давай, только неучей показывай. Право, нам, умным людям, придется за многое отвечать. Мы то и дело насмехаемся; никак не можем удержаться от этого.
Уильям
Добрый вечер, Одри.
Одри
И вам, Уильям, пошли Бог добрый вечер.
Уильям (Оселку)
Также и вам добрый вечер, сударь.
Оселок
Добрый вечер, любезнейший друг. Накройся, накройся… да прошу же тебя, накройся. Который тебе год, приятель?
Уильям
Двадцать пять лет, сударь.
Оселок
Зрелый возраст. Тебя зовут Уильям?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу