Орландо
Они обвенчаются завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым обладателем предмета его желаний.
Розалинда
Отчего же? Разве завтра я не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не в силах жить долее воображением.
Розалинда
Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня – и теперь я говорю не без цели, – что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы дать вам хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня не невозможно, если вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.
Орландо
Вы говорите серьезно?
Розалинда
Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете.
Входят Сильвийи Феба.
Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
Вы, юноша, весьма неделикатно
Со мною поступили, показав
Мое письмо.
Розалинда
Мне очень мало дела
До этого; стараюсь я, чтоб вам
Невежливым, презрительным казаться.
Здесь подле вас ваш преданный пастух;
Вы на него смотрите, вы отдайте
Ему любовь – он вас боготворит.
Феба (Сильвию)
Мой друг пастух, скажи ему, что значит
Любить?
Сильвий
Вздыхать и плакать беспрестанно,
Как я по Фебе.
Феба
Орландо
Розалинда
Сильвий
И верным быть, и приносить все жертвы,
Как я для Фебы.
Феба
Орландо
Розалинда
Сильвий
Носить в душе восторженное чувство,
И страсти пыл, и целый мир желаний,
Боготворить, безропотно терпеть,
И забывать терпенье, и смиряться,
И чистым быть, и испытанья все
Переносить, и падать ниц послушно,
Как я пред Фебой.
Феба
Орландо
Розалинда
Феба (Розалинде)
За что же ты любовь мою позоришь?
Сильвий (Фебе)
За что же ты любовь мою позоришь?
Орландо
За что же ты любовь мою позоришь?
Розалинда
К кому вы обратились, говоря:
«За что же ты любовь мою позоришь?»
Орландо
К той женщине, которая не здесь
И слов моих никак не может слышать.
Розалинда
Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие на луну (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил вас, если б был в состоянии. (Всем.) Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я завтра. (К Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие, если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы будете женаты. (К Орландо.) Если вы любите Розалинду приходите. (Сильвию.) Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я не люблю ни одной женщины. В общем прощайте – я оставил вам свои распоряжения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу