Оселок
Доказательство, скорее доказательство!
Корин
Доказательство вот: мы постоянно трогаем наших овец, а вы знаете, что их шерсть жирная.
Оселок
А разве руки наших придворных не потеют? И разве жир овцы не так здоров, как пот человека? Слабо, слабо! Давай лучшее доказательство. Ну?
Корин
Сверх того, наши руки жестки.
Оселок
Тем скорее их осязали бы ваши губы. Опять слабо. Давай лучшее доказательство. Ну?
Корин
И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены благовониями.
Оселок
О глупейший человек! Ты – изъеденный червями кусок в сравнении с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Поучись у мудрого и рассуди: благовония более низкого происхождения, чем деготь; они – нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух.
Корин
Вы слишком придворно-умны для меня; уступаю вам.
Оселок
Так ты хочешь идти в ад? Да поможет тебе Бог, глупый ты человек! Да просветит тебя Бог – ты очень прост.
Корин
Сударь, Я простой поденщик; я зарабатываю то, что съедаю, приобретаю то, что ношу, ни к кому не имею ненависти, не завидую ничьему счастью, радуюсь благополучию других людей, мирюсь со своим бедственным положением и заключаю все мое самолюбие в том, чтоб видеть, как мои овцы пасутся, а ягнята их сосут.
Оселок
Тут ты опять грешишь глупостью: собираешь в одно место овец и баранов и стараешься зарабатывать хлеб оплодотворением животных, служишь сводником барану и, вопреки всем брачным правилам, отдаешь двенадцатимесячную овцу хромоногому, старому, рогатому барану. Если ты не пойдешь за это в ад – значит, сам черт не желает иметь у себя пастухов; иначе – не знаю, как ты можешь увернуться.
Корин
Вот идет Ганимед, молодой брат моей новой хозяйки.
Входит Розалинда, читая бумагу.
Розалинда (читает)
«Нет среди обеих Индий
Камня краше Розалинды;
Ветер по свету разносит
Быстро славу Розалинды;
Блеск прекраснейших портретов
Меркнет перед Розалиндой.
Позабудьте всех красавиц,
Кроме милой Розалинды!»
Оселок
Я вам буду рифмовать таким образом восемь лет кряду, исключая часы обедов, ужинов и сна Эти стихи – точь-в-точь рысь торговки маслом, когда она спешит на рынок.
Розалинда
Убирайся, шут!
Оселок
Вот образчик:
«Коль олень грустит по лани,
Пусть идет он к Розалинде;
Как самца желает кошка,
Так мужчину Розалинда;
Платью зимнему подкладка
Так нужна, как Розалинде;
Кто идет на жатву, должен
Там работать с Розалиндой;
Плод сладчайший с кислой коркой —
Плод такой же Розалинда;
Розу ищущий находит
И шипы и Розалинду».
Вот, собственно, фальшивый галоп стихов. Что вам за охота заражать себя этими рифмами?
Розалинда
Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве.
Оселок
Скверные плоды приносит это дерево.
Розалинда
Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самый ранний плод во всей стране, потому что ты сгниешь прежде, чем созреешь до половины, точно так же, как кизил.
Оселок
Вы проговорили, но умно или нет – это пусть решит лес.
Входит Целия, читая бумагу.
Розалинда
Тише! Вот идет моя сестра; она что-то читает. Отойдите в сторону.
Целия (читает)
«Ужели этот лес пустынным
Остаться должен оттого,
Что в нем никто не обитает?
Нет, я к деревьям всем его
Привешу языки, и будут
Они ряд истин возвещать:
Что жизнь людская очень скоро
Кончает по свету блуждать;
Что эта жизнь, обыкновенно,
Простого локтя не длинней;
Что очень часто нарушались
Слова и клятвы двух друзей.
Но в заключенье каждой фразы
И на прекраснейших ветвях
Я буду имя Розалинды
Писать, чтоб все в этих местах
Узнали – небо захотело
Ее всем лучшим наделить
И отдало приказ природе
В одном лице соединить
Земные прелести. Природа
Приказ исполнила и ей
Тотчас дала лицо Елены [14]—
Без сердца, полного затей, —
Всю величавость Клеопатры [15],
Весь Аталанты блеск ума [16],
Дух строго девственный, которым
Была Лукреция полна.
Так клир небесный Розалинду
Создал из разных свойств людей;
Сердца, глаза и лица многих
Соединились чудно в ней.
Решило небо: ей все это получить,
А мне – ее рабом до самой смерти жить».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу