Стихотворения 1922–1928 (Петроград)
Разговор с Ириной — посвящено И. Карнауховой.
Ирине — посвящено И. Карнауховой.
«Пусть все тебе!..» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Это все оттого, что в России…» — автограф в альбоме Э. Голлербаха.
«Земля в плену. И мы — скитальцы…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«И вот опять придет суббота…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Юдоль твоя — она не в нашей встрече…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
Воле — обращено к В. Н. Васильеву.
Ирине — обращено к И. Карнауховой.
«Красное облако стелется низко…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Он сказал: „Я Альфа и Омега…“» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Туман непроглядный и серый…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Вошла любовь — вечерний Херувим…» — акростих «Во имя нашей муки»
«Ты сам мне вырезал крестик..» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Ты сказал, что наша любовь — вереск..» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Чудотворным молилась иконам…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
«Ненужные стихи, ненужная тетрадь…» — последнее стихотворение в «Черном альбоме» (тетради, которую Архиппов подарил Васильевой для записи стихов).
«Да, целовала и знала…» — памяти Н. Гумилева.
«Опять, как в письме, повторяю я то же…» — надпись на книге Евгения Архиппова «Дальняя Морена».
«Ах, зачем ты смеялся так звонко…» — обращено к Юлиану Щуцкому.
Н. В. Ш. — обращено к Н. В. Шаскольской-Брюлловой.
Подорожник.
Домик под грушевым деревом.
Цикл написан во время пребывания в Ташкенте Ю. К. Щуцкого. Щуцкий участвовал в написании стилизованного предисловия. Имя Ли Сян Цзы, с одной стороны, соответствует китайскому написанию имени Елизавета, а с другой, переводится как «Философ Грушевого Флигеля», что отражает реальные условия жизни Васильевой в Ташкенте.
Октава Святой Тересы — Октава — стихотворение из восьми строк с фиксированной рифмовкой. Стихотворение было опубликовано в «Вестнике теософии» (№ 3 за 1909 год, с.67.). Перевод с авильского диалекта испанского языка.
Мул без узды — французская повесть, возникшая в начале 13 века. Это добродушная породил на популярные в то время рыцарские романы. Автор повести неизвестен. Перевод Е. Васильевой сохранил А. Смирнов и включал в редактируемые им издания старофранцузской поэзии. Печатается по тексту: «Две старофранцузские повести», М., «Художественная литература», 1956.
«Май возвращается с долгими днями…» и «Прекрасная Доэттау окна…» — Две традиционных старофранцузских баллады. Опубликованы в «Избранных стихотворениях».
Из Альберта Штеффена — Васильева встречалась со Штеффеном в Дорнахе. По свидетельству знакомой Васильевой, портрет Штеффена стоял у нее на столе в последний год жизни. Перевод с немецкого.
Из Моргенштерна — Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого.
Из Ангела Силезского — перевод с немецкого.
Пьесы были написаны для «Театра для детей», который возник в Екатеринодаре 18 июля 1920 года. Первое издание пьес вышло в Краснодаре в 1922 году с предисловием Б. Лемана.
Печатается по тексту: Маршак С. Я., Васильева Е. И. «Театр для детей». Л., 1927.
Пьесы «Молодой Король» и «Цветы маленькой Иды» Маршак указал, как написанные целиком Васильевой.
Автобиография Елизаветы Ивановны Дмитриевой/Васильевой/ составлена Евгением Архипповым по цитатам из ее писем и приложена как предисловие к составленному им машинописному сборнику стихов Дмитриевой.
Текст печатается по рукописной копии, хранящейся в Отделе рукописей Российской Государственной Библиотеки (ф.743, к. 13, ед. Хр. 2, л. 102).
Цитата из венка сонетов Волошина Corona Astralis.
Мирра Лоховицкая.
Читать дальше