Капулетти
Что только было шуму и хлопот —
Всё наизнанку и наоборот.
Не пир, а погребенье. Вместо скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок.
Венчальные цветы пойдут на гроб.
Всё обратилось в противоположность.
Брат Лоренцо
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Её пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.
Капулетт и, леди Капулетти, Париси монахуходят.
Первый музыкант
Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
Уходит.
Первый музыкант
Горе горем, а позвали — надо платить.
Входит Пётр.
Пётр.Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.
Первый музыкант.Почему плясовую?
Пётр.Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста. Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант.Никаких плясовых. Играть не велено.
Пётр.Так вы не сыграете?
Первый музыкант.Нет.
Пётр.Ну, так вы не то запоёте!
Первый музыкант.Виноват, это как же?
Пётр.А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант.Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Пётр.В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант.Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Пётр.Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
«Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки», а, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант.Потому что у серебра приятный звук.
Пётр.Превосходно. А твоё мненье как, Гью Козлодер?
Второй музыкант.Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Пётр.Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пиoик?
Третий музыкант.Ей-богу, не знаю.
Пётр.Виноват? виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки». — потому, что за музыку не платят золотом.
«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль».
Уходит.
Первый музыкант.Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант.Плюнь на него, Джек. Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую новость.
Я возбуждён и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землёй.
Я видел сон. Ко мне жена явилась.
А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ её я ожил
И был провозглашен царём земли.
Как много значит страсть на самом деле,
Когда так много значит мысль о ней!
Входит Балтазар.
А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней,
И всё в порядке, если ей не плохо.
Балтазар
Да, дело в ней. Джульетте хорошо.
Её останки в склепе Капулетти.
Её душа средь ангелов небес.
Я видел, как её похоронили,
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость.
Я утаить от вас её не смел.
Ромео
Нет, что ты говоришь! Святое Небо!
Беги в мой дом. Бумаги и чернил.
Достанем лошадей и выезжаем.
Балтазар
Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает!
Ромео
Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
Балтазар
Ромео
Всё равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.
Балтазар уходит.
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живёт
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил [21] В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Верёвочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепёшек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нём подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу