Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году – за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прикладывала я к соскам полынь,

Под солнышком у голубятни сев.

Вы с мужем были в Мантуе тогда —

Ведь помню же! Так вот, когда взялась

Она сосать мне грудь, ей стало горько,

Глупышка разобиделась на грудь,

А голубятня зашаталась: хрясь!

Не нужно думать дважды, чтоб скорей

Уковылять.

Одиннадцать годков с тех пор прошло:

Стоять могла Джульетта… Нет же – вот те крест! —

Могла уж вперевалку бегать.

А за день того расшибла лоб.

Мой муж, земля будь пухом, весельчак,

Сказал: «Упала ты вперёд? А поумнев,

На спину будешь падать, да, Джульетта?»

Глупышка же, я всем святым клянусь,

Выть перестала и сказала: «Да».

Вот видите, что правда в шутках есть!

Ручаюсь, проживу хоть сотню лет,

А не забуду: «Падать, да, Джульетта?»

Клянусь, та смолкла и сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

Прошу, молчи и ты, сказала я.

КОРМИЛИЦА

Как скажете. Дай счастья вам Господь!

Вы лучше всех, кого вскормила я.

Я, может, и живу затем, чтоб вас

Увидеть с мужем.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, как раз об этом я

Хочу поговорить. Скажи, Джульетта,

Что ты сейчас бы думала о браке?

ДЖУЛЬЕТТА

Об этой чести я и не мечтала.

КОРМИЛИЦА

О чести! Будь кормилицей не я,

Сказала б: ум впитала с молоком.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Что ж, дочка, знай: посватался к тебе

Сам граф Парис.

КОРМИЛИЦА

Какой мужчина, милая! Один

Такой на свете – словно восковой.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Веронским летом краше нет цветка.

КОРМИЛИЦА

Да, он цветок, воистину цветок.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Готова ль ты пойти с ним к алтарю?

ДЖУЛЬЕТТА

Сперва пойду к нему и посмотрю.

Но взгляд мой будет не сильней пронзать,

Чем это мне моя позволит мать.

Входит слуга 2 2 В оригинале: «Входит шут». .

СЛУГА

Сударыня, вас зовут, ужин готов, кормилицу проклинают в кладовой – суматоха невообразимая. Поторопитесь, а мне нужно идти подавать на стол.

Уходят.

Акт I. Сцена IV

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио вместе с масками и факельщиками 3 3 В оригинале: «Входят маски с Ромео и пажом». .

РОМЕО

Нужна ли извинительная речь?

Иль будет лишним жалобный привет?

БЕНВОЛИО

Стара занудность эта, с нами нет

Ведь Купидона с шарфом на глазах,

С цветным татарским луком из доски,

Как чучело пугающего дам.

Не нужен и заученный пролог,

Который бы подсказывал суфлёр.

Пусть нас оценят так, как захотят,

Оценим ценность танцев и уйдём.

РОМЕО

Нет, дайте факел, я плясать не в силах,

С душою мрачной буду я светить.

МЕРКУЦИО

Поверь, мой друг, ты должен танцевать.

РОМЕО

Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,

А в лёгких у меня, считай, свинец:

Мне не вздохнуть, ни шагу не пройти.

МЕРКУЦИО

Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.

( Надевает маску. )

Личина на личину! И теперь

Мне дела нет до слов, что я урод.

РОМЕО

Мне факел. Тот, кто сердцем лёгок, пусть

Истопчет там бесчувственный тростник.

Как старая пословица гласит,

Играйте в свете моего огня.

Я вне игры, всё серо для меня.

МЕРКУЦИО

А вот тебе быть серым не к лицу.

Но мы из серой пахнущих болот

Любви, прошу простить, тебя спасём.

Довольно, жжём мы свет дневной!

РОМЕО

Сейчас не день.

МЕРКУЦИО

Хочу, мой государь,

Сказать, что светим зря, как днём фонарь,

Так медля. Добрый помысел у нас,

И трижды в день он мудрый – как сейчас.

РОМЕО

Пусть он хорош, его я не приму,

Идти на бал не мудро.

МЕРКУЦИО

Вот как, почему?

РОМЕО

Я видел ночью сон.

МЕРКУЦИО

Ну, как и я.

РОМЕО

Что ж видел ты?

МЕРКУЦИО

Что в снах полно вранья.

РОМЕО

Да, в ранний час во сне вершат дела.

МЕРКУЦИО

О, королева Мэб с тобой была.

БЕНВОЛИО

Мэб? Кто она?

МЕРКУЦИО

Фей повивальница она, придёт

Размерами не больше, чем агат,

У бургомистра вставленный в кольцо.

В упряжке – стая крошечных существ;

Летят к носам людей, объятых сном.

В колёсах спицы – сетка паука,

Цикады крылья – колесницы верх,

Постромки – это бледный свет луны.

Из плёнки – кнут, а кость сверчка – хомут,

Возница – это серенькая мошка

Чуть меньше половинки червячка,

Что в ногте у ленивицы живёт.

И вот, то вверх, то вниз она летит

В умы влюблённых – снится им любовь,

К ногам придворных – снится им поклон,

К устам госпож – им тотчас поцелуй,

Что в гневе Мэб испортит волдырём,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x