Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году – за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Три раза нарушали наш покой.

На улицах покой нарушив вновь,

Вы жизнями искупите вину.

На этот раз всем с миром разойтись.

Идите, Капулетти, вы за мной,

А вы, Монтекки, приходите днём

Узнать, какие вас взысканья ждут,

В Свободный город, где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти – всем уйти.

Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.

МОНТЕККИ

Кто вновь посеял давний наш раздор?

Ты не был тут, когда всё началось?

БЕНВОЛИО

Здесь бились слуги вашего врага

И ваши, перед тем как я пришёл.

ГОСПОЖА МОНТЕККИ

Не видел ты, где сын сегодня мой?

Как рада я, что не был он с толпой.

БЕНВОЛИО

Сударыня, на час опередив

Лучи в окне востока золотом,

Я, беспокойный, вдруг решил пройтись.

И в роще из платанов, что лежит

На запад от ворот, увидел я,

Что там столь рано будто был ваш сын.

Хотел к нему пойти, но он, увы,

Меня заметив, спрятался в леске.

Я, чувство это с собственным сравнив —

Коль ты один, сильнее чувств прилив, —

Пошёл своим путём, а не его.

МОНТЕККИ

Он так и будет в грусти нелюдим,

Коль нужного совета не дадим.

БЕНВОЛИО

Но расскажите, дядя, в чём же суть?

Входит Ромео.

МОНТЕККИ

Увы, не знаю, и молчит он сам.

БЕНВОЛИО

Вот он идёт. Мне нужно быть без вас:

Всё выясню иль получу отказ.

МОНТЕККИ

Удачно оставаться с ним вдвоём

На исповедь. А мы, жена, пойдём.

Монтекки и госпожа Монтекки уходят.

БЕНВОЛИО

Брат, с добрым утром.

РОМЕО

День так юн пока?

БЕНВОЛИО

Пробило девять.

РОМЕО

Тянет час тоска…

Не мой отец ли спешно так ушёл?

БЕНВОЛИО

Он. Что за скорбь так удлиняет час?

РОМЕО

Что нет того, что час мне сократит.

БЕНВОЛИО

Влюблён?

РОМЕО

Не в…

БЕНВОЛИО

Не влюблён?

РОМЕО

Не в милости у той, в кого влюблён.

БЕНВОЛИО

Увы, любовь, столь нежная на вид,

На деле деспотична и груба!

РОМЕО

Увы, любви с повязкой на глазах

Закон не писан: мы в её руках!

Где будем есть? Мой Бог! Что здесь стряслось?

Не стоит, я наслушался уже.

Вражда – беда, но больше бед в любви.

О ссора страсти! О любовь вражды!

О всё, что появилось без нужды!

Груз лёгкости! Серьёзность пустяка!

Аморфный хаос выстроенных норм!

Свинец пера, блеск дыма, лёд огня!

Недуг здоровья! Сон, что наяву!

В том нет любви, но с нею я живу.

Что, не смешно?

БЕНВОЛИО

Скорее плачу я.

РОМЕО

О чём, друг мой?

БЕНВОЛИО

О сердце так задетом.

РОМЕО

Любовь повинна в этом.

Печали сдавливают сердце мне,

Умножатся они, коль к ним вдохнуть

Ещё твоих. Твоя тоска, мне жаль,

Лишь делает сильней мою печаль.

Любовь как дым, что вздохами рождён,

Огонь в глазах, когда развеян он;

Взволнован – море из любовных слёз.

Ещё что? Мудрого безумья ход.

Удушливая желчь, целебный мёд.

Прощай, брат.

БЕНВОЛИО

Я пойду с тобой.

Меня обидишь, встав вот так стеной.

РОМЕО

Я потерял себя, меня здесь нет.

Здесь не Ромео. Где он? Вот секрет.

БЕНВОЛИО

Без шуток, брат мой, кто же та любовь?

РОМЕО

Не грустно ли без шуток?

БЕНВОЛИО

Ты лишь скажи серьёзно: кто?

РОМЕО

Проси больного волю изъявить —

Невольно можно шуткой отравить.

Серьёзно дело: в женщину влюблён я.

БЕНВОЛИО

Я к цели близок был, сказав «любовь».

РОМЕО

Стрелок хорош! Прекрасна и она.

БЕНВОЛИО

Легко попасть, удачно выбрав цель.

РОМЕО

Здесь мимо. Купидон опустит лук

Пред ней: вобрав Дианиных наук,

Она невинность скрыла за бронёй,

Что не пробить игрушечной стрелой.

Её не взять в осаду нежных слов,

Деньгами, как святых, не соблазнить.

Её богатство – красота, она

Лишь смертностью той красоты бедна.

Уходят.

Акт I. Сцена II

Улица. Входят граф Парис и Капулетти.

ПАРИС

Вы оба уважаемы весьма,

И что вы долго были в ссоре, жаль,

Но всё-таки, что скажете вы мне?

КАПУЛЕТТИ

Не больше, чем и раньше, вам скажу:

Моя Джульетта ведь совсем дитя,

Ей даже нет четырнадцати лет.

Пускай два пышных лета отцветут,

Тогда её невестой назовут.

ПАРИС

Есть много и моложе матерей.

КАПУЛЕТТИ

Кто спешно замуж, рано и уйдёт.

Парис, вы сами в ней зажгите страсть,

Её согласье пусть имеет власть.

Сегодня мы даём наш старый бал,

Я множество гостей сюда позвал,

Приятных мне, и вам средь их числа

Воздастся наибольшая хвала.

В домишке этом пусть веронский свет

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x