Поднимается и выпивает стоя.
Кен. Как просто улучшить вкус напитка к месту сказанным словом.
Судья. Божественно!.. Как называется этот нектар?
Эдвард. Леди Хлоя. – Правда, поначалу было другое название…
Судья. Полагаю, двадцатилетняя выдержка.
Эдвард. Да, вы знаток, сэр! Вы догадались или здесь… что-то иное?
Судья. Двадцать лет назад вы и ваша супруга предприняли некую поездку в горы… Простите, сэр Эдвард, что я сразу из главного калибра, но ведь надо же с чего-то начинать!
Эдвард. Печальный факт… Печальный вкус… Печальные воспоминания…
Судья. Шекспир?
Эдвард. Один малоизвестный шотландский бард.
Кен. Все друзья нашего премьер-министра такие многогранные люди!..
Судья. В вашем иске к компании… ну, вы знаете к какой… говорится, что вы предприняли поездку… ну, вы знаете какую… исключительно для того, чтобы пойти на дно вместе с лайнером. Они вам это обещали?
Эдвард. Нет.
Судья. Зачем же вы отправились в это плавание?
Эдвард. Захотелось развлечься, знаете ли…
Судья. Но тогда ваш иск лишен всякого смысла.
Эдвард. Я и сам намеревался его отозвать.
Судья берет со стола бумагу, читает:
Судья. «Во время плавания сэр Эдвард находился в крайне подавленном состоянии».
Эдвард. В таком состоянии я и иск сочинил.
Судья. Теперь, значит, у вас другое состояние…
Эдвард. В последнее время, ваша честь, я много думал над темами, которые принято называть вечными .
Судья. И что надумали?
Эдвард. Грустная жизнь все же лучше, чем веселые похороны.
Судья. Жаль, что вы не служили во флоте. Ребята б вас оценили!.. Что-то мне подсказывает, что эти проходимцы Морисоны – уверен, что среди них нет ни одного Морисона, – все же предлагали вам океанское погребение. И, вероятно, не вам одному.
Эдвард. Так или иначе, я отзываю свой иск.
Судья. И эта милая компашка не будет наказана… Кстати, по адресу, который они указали, нет ни фирмы, ни Морисонов, а только какая-то мутная забегаловка, где мы не обнаружили ни одного просветленного лица.
Эдвард. И какие же обвинения, ваша честь, вы собирались предъявить им, если они, просто предположим, действительно сватали людей отправиться в вечное плавание?
Судья. Принуждение к ограблению банка – это уголовное преступление. А принуждение к смерти, пусть сделанное в самой деликатной форме, связанное с душевным состоянием участников этого деликатного дельца, стало быть, нет?
Эдвард. Ну, не знаю… Не хочу, да и не могу возвращаться в те дни.
Судья. Вернитесь, уважаемый сэр, и я вам гарантирую, что эти Морисоны – кто бы за ними не стоял – ближайшие несколько лет будут проворачивать свои аферы среди тюремной братвы.
Кен. Нет такого закона, ваша честь… К сожалению!..
Судья. Нет, говорите… Значит, наше правосудие несовершенно! Жизнь тяжела, господа. Люди отравлены пренебрежительным отношением к ним. Их не поддерживают, а стремятся загнать в такие потайные уголки души, из которых уже нет выхода. И потому каждый, кто замешан в подобных деяниях – преступник!
Кен. Впечатляющая речь, сэр!
Судья. Впервые за целый день в вашем голосе нет насмешки, Донован… или как вас там…
Кен. Не понимаю, о чем вы, ваша честь.
Судья. Кого вы собрались обмануть? Корабельного старшину?
Эдвард. Дорого бы я заплатил за то, чтобы вернуть вам благодушное настроение, сэр. В ближайшее время парламент обязательно рассмотрит, скажем так, некоторые поправки к некоторым законам, о которых вы только что толковали.
Судья. Это поможет делу!
Распахивается дверь, пропуская леди Хлою. Она эффектна, напориста, молодо выглядит и привлекает внимание, хотя, похоже, к этому не стремится.
Петти (из коридора) . Вас приглашали? Сюда нельзя! Его честь занят!
Хлоя. Я сама могу пригласить кого угодно! (Бывшему мужу.) Эдвард!.. Для того, чтобы встретиться со мной, тебе пришло в голову вызвать меня в суд!
Судья. Вас вызывал я!
Кен. Его честь судья Стингер.
Хлоя. Рада вас видеть, сэр.
Судья. Боже мой, наконец нашелся кто-то, кто рад меня видеть.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу