Руфий.Час назад ты упивался своей победой.
Цезарь (извиняющимся тоном). Да, я был глуп, неосторожен. Это мальчишество, Руфий!
Руфий.Мальчишество! Ерунда! На-ка лучше! (Протягивает ему пригоршню фиников.)
Цезарь.Зачем это?
Руфий.Чтобы есть. Человеку надо подкрепляться, особенно в твои годы. Поешь и выпей, тогда мы спокойно обсудим наше положение.
Цезарь (ест финики). В мои годы! Да, Руфий, я старик, изношенный старик, это правда, чистая правда. Ахилла – во цвете лет, Птолемей – еще ребенок. (Съедает еще финик и становится бодрее.) Что ж, каждому овощу – свое время, и я взял свое, мне не на что жаловаться… (Вдруг повеселев.) А ведь финики – ничего… (Входит взволнованный Британн с кожаным мешком.) Ну, что там еще?
Британн (с торжеством). Вот! (Бросает мешок к ногам Цезаря.) Наши доблестные родосские моряки захватили сокровище. Теперь наши враги в наших руках.
Цезарь.Они все в мешке?
Британн.Выслушайте, Цезарь. В этом мешке все письма, которыми обменивались сторонники Помпея в Риме и в Египте.
Цезарь.Ну и что?
Британн (негодуя, что Цезарь так медленно соображает). Теперь вы будете знать, кто ваши враги. Тут должны быть имена всех, кто замышлял против вас с тех пор, как вы перешли Рубикон!
Цезарь.Брось это в огонь.
Британн (задохнувшись). В огонь?
Цезарь.В огонь. Ты хочешь, чтобы я потратил годы жизни на репрессирование людей, которые станут моими друзьями, если я им докажу, что моя дружба выгоднее, чем дружба покойного Помпея и живого Катона? Неисправимый островитянин: я что, бульдог – лезть в драку только для того, чтобы продемонстрировать мертвую хватку?
Британн.Но ваша честь? Честь Рима?
Цезарь.Моя честь обойдется без человеческих жертв. Если ты не хочешь их сжечь, я их утоплю (берет мешок и швыряет в море.)
Британн.Цезарь, это уже чудачество. Нельзя поощрять измену ради парадокса!
Руфий.Цезарь, когда кончит этот островитянин учить тебя, ты меня позовешь. Пойду погляжу на машину с кипящей водой (Уходит в дверь маяка.)
Британн (с искренним чувством). Цезарь, великий Цезарь, как мне убедить вас относиться к жизни серьезно, как британцы.
Цезарь.А они действительно так относятся?
Британн.Разве вы у нас не были? Разве вы их не видели? Какой британец будет говорить легкомысленно, как вы? Какой британец пропустит богослужение в священной роще? Какой британец нарядится в пеструю одежду, подобно вам, вместо строгой синей, которая подобает солидным уважаемым людям? Для нас это вопрос морали.
Цезарь.Ладно, друг мой, когда-нибудь я перестроюсь. А пока уж терпи мое римское легкомыслие.
Мимо маяка проходит Аполлодор.
Британн (быстро поворачивается и с надменной официальностью спрашивает незнакомца). Что это? Кто вы? Как вы сюда попали?
Аполлодор.Успокойся, приятель, я тебя не съем, я из Александрии и привез Цезарю драгоценный подарок.
Цезарь.Из Александрии!
Британн (строго). Цезарь перед вами.
Руфий (выходит из двери маяка). Это что за новости?
Аполлодор.Слава великому Цезарю! Я Аполлодор Сицилийский, художник.
Британн.Художник? Кто пустил сюда этого бродягу?
Цезарь.Осторожно. Аполлодор – патриций. Он художник-любитель.
Британн.Извините. А я думал, что он – профессионал. (Несколько смущенно пропускает Аполлодора к Цезарю.)
Руфий, с неодобрением оглядев Аполлодора с головы до ног, отходит в сторону.
Цезарь.Привет тебе, Аполлодор. С чем пожаловал?
Аполлодор.Разреши передать тебе, Цезарь, подарок от царицы цариц.
Цезарь.Кто это?
Аполлодор.Клеопатра Египетская.
Цезарь (доверительно). Аполлодор, нам сейчас не до подарков. Прошу тебя, вернись к царице и скажи ей, что если всё пойдет хорошо, я вечером буду во дворце.
Аполлодор.Цезарь, я не могу вернуться. Когда я подплывал к маяку, какой-то идиот кинул в мою лодку мешок. Я едва доплыл со своим грузом до суши, – бедная скорлупка потонула…
Цезарь.Хорошо, идиоту мы сделаем выговор. А что ты мне привез? Царица будет огорчена, если я не посмотрю на ее подарок.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу