И как бы в ответ на эти последние слова с новой силой заливается за окнами гармошка.
З а н а в е с.
1966
ВДАЛИ ОТ РОДИНЫ
Драма в трех актах, семи картинах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
К а р б ы ш е в Д м и т р и й М и х а й л о в и ч — генерал-лейтенант.
Н и к о л а й П е т р о в и ч — полковник.
Р а с у л Х е т а у р о в — капитан.
Е л е н а О в с я н н и к о в а — военврач, лейтенант медицинской службы.
Г а с т о н Л я р о ш — французский коммунист.
Ж е р м е н — французская коммунистка.
М а д л е н — французская комсомолка.
Л у и — французский комсомолец.
Ш и б а н о в — французский коммунист, русский эмигрант.
О б о л е н с к а я — эмигрантка, княгиня.
В о л к о н с к а я — эмигрантка, княгиня.
С к р я б и н а — эмигрантка.
М а т ь М а р и я — эмигрантка.
Р а д и щ е в К и р и л л — эмигрант.
Н о с о в и ч С о ф ь я — эмигрантка.
М и х е л ь — фальшивомонетчик из Одессы, эмигрант.
Б е р д ы ш е в — профессор теологии, эмигрант.
Т е р н а в с к а я — эмигрантка, графиня.
А л е к с е й П л а т о н о в и ч — бывший генерал.
Ж е р е б к о в — эмигрант.
П о л и ц е й с к и й к а п р а л.
К е й т е л ь — фельдмаршал.
Р у н д ш т е д т — фельдмаршал.
А б е ц — германский посол в Париже.
О б е р г — начальник гестапо в Париже.
К р е й ц — сотрудник гестапо.
Л е м к е — сотрудник гестапо.
Н а ч а л ь н и ц а женского корпуса тюрьмы в Берлине.
В р а ч.
О ф и ц е р ы, а д ъ ю т а н т ы, с о л д а т ы.
Место действия — Париж, Берлин, ферма в департаменте Дордонь, ресторан вблизи Тулузы.
Картина первая
Еще до поднятия занавеса доносится танцевальная музыка начала сороковых годов. Занавес поднимается. Ложа в русском ресторане «Шехерезада» — вблизи Монмартра в Париже. Шелковая занавеска отделяет ложу от зала ресторана, расписанного в восточном стиле, увешанного коврами и обставленного низкими диванами, перед которыми стоят столики. В середине зала — площадка для танцев. В ложе — К р е й ц и Л е м к е. Они смотрят через раздвинутую занавеску на танцующие пары. Входит О б е р г. Крейц и Лемке встают и задергивают занавеску.
О б е р г. Через тридцать минут сюда прибудет посол господин Абец. Как обеспечена охрана?
К р е й ц. Все инструкции выполнены точно, господин бригаденфюрер.
О б е р г. Сегодня снова появились листовки Сопротивления и вышел очередной номер этой проклятой газеты «Резистанс». Берлин сделал мне третье предупреждение…
Входит мужчина средних лет в смокинге, с красной розой в петлице. Это начальник управления по делам русских эмигрантов в Париже Ж е р е б к о в.
Ж е р е б к о в (отвешивая низкий поклон) . Добрый вечер, экселенц.
О б е р г. Здравствуйте, господин Жеребков. Как дела?
Ж е р е б к о в. Сложно. Когда меня привезли из Берлина в Париж и поставили во главе управления по делам русских эмигрантов во Франции, я не предполагал, что встречусь с такими трудностями….
О б е р г. Потому мы вас и назначили. Как проходит вечер?
Ж е р е б к о в. Недурно. Я специально пригласил элиту русской эмиграции. Пришлось много поработать. Почти все приехали. Подготовлена достойная встреча посла господина Абеца.
О б е р г. Конкретно?
Ж е р е б к о в. Цветы, торжественное объявление о прибытии, вручение по русскому обычаю хлеба-соли…
О б е р г. Хочу заметить, господин Жеребков, что встречать германского посла с красной розой в петлице не очень остроумно.
Л е м к е. Да-да, красный цвет без свастики действует на господина посла как на быка.
О б е р г. Послушайте, Лемке, у вас не нашлось более подходящего сравнения?.. (Тихо.) Идиот!..
Л е м к е. Виноват.
Ж е р е б к о в (поспешно снимая розу) . Гран мерси за совет!
О б е р г. Это не совет. Это приказание.
Ж е р е б к о в. Проверю, нет ли красных роз в букете, приготовленном для господина посла. Пардон!.. (Уходит.)
В ложу входит а д ъ ю т а н т Абеца. Он тоже в форме офицера СС.
А д ъ ю т а н т. Через две минуты прибудет господин посол.
О б е р г. Я его встречу. (Крейцу и Лемке.) Оставайтесь здесь. (Уходит.)
Л е м к е. Черт меня дернул сравнить посла с быком!..
К р е й ц. Да, нехорошо.
Читать дальше