Меж тем солдаты мертвые тела
Пред ним носили. Он ругался громко
Звал глупыми рабами, приказал,
Чтоб груз они носили мимо ветра.
Он щебетал, как женщина картавя,
И попросил касательно и вскользь
Всех пленников доставить королю.
Я истекал тогда от многих ран
От болтуна досаду испытуя,
Я отвечал тогда не помню что,
Согласен, не согласен – я не помню,
Я этим типом страшно был взбешён,
Его нарядом, запахом и свистом
О пушках, барабанах, шиншилях.
Избави бог кому такое слышать.
Потом он спел псалом о спермацете,
Столь действенном лекарстве от контузий
По мнению помешанной гадалки,
Потом он возопил, ах, очень жаль,
Что из земли селитру вынимают,
Поскольку она губит молодцов
Столь много, что их счёт едва ль возможен!
Потом вскричал, что был бы сам солдат,
Когда б не огнедышащие пушки.
На этот дикий и бессвязный бред,
Я мог бы дать ответ, но воздержался.
О чём я вам чуть раньше доложил.
Я лишь хочу просить, чтобы донос
Вот этого причудливого типа
Не стал гнездом раздора и не встрял
Мужду короной и моей любовью!
БЛЕНТ
В таком круговороте, государь,
Всё сказанное в ходе обстоятельств,
Подобных тем, подвержено сомненью.
Пусть Гарри Перси что-то говорил
Кому-то и ком-то в данном месте,
Но это на него не бросит тень.
Пусть это навсегда для всех умрёт,
Тем более – от слов он отказался.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Он и теперь пленённых не отдал,
Оговорив условьем передачу,
Должны собрать и выкуп заплатить
Мы за его дурного Мортимера.
Кто, Я клянусь, умышленно предал
Жизнь воинов, что честно шли на бой
С проклятым магом – гнусным Глендауром,
Чья дочь родная, Марта, знаем мы,
За графа вышла. Что же, вся казна,
Должна опустошиться, чтоб предатель
Был нами выкуплен? Это дело?
Должны ли мы потворствовать измене?
Должны ли сделку с трусом заключить,
Спасая тех, кто предан сам собою?
В бесплодных штольнях пусть поголодает!
Должны вы знать, я руку не пожму,
Любому, чей язык попросит пенни
На выкуп Мортимерова отродья!
ХОТСПЕР
Так Мортимер отродье? Отродясь
Таким он не был, государь, он стал им
Переживая ужасы войны.
Скажите, и давно ль изменой стала —
Фортуна, отвернувшая свой лик?
И разве не весьма красноречивы
Развёрстые, зияющие раны,
Какие он отважно получил,
Сражаясь на крутом брегу Северна,
Грудь в грудь, лицо в лицо с Глендавром
Не отступив ни шагу, целый час.
Упорства было им не занимать!
И трижды прерван, затихал тот бой.
Три раза пили из реки солдаты
И Северн, ужаснувшийся их виду,
Бежал в испуге между камышей,
Косматой головой стремясь под берег,
Уж обагрённый кровью многократно.
Расчётец подлый никогда б не смог
Удумать таких хитрых декораций!
Сам Мортимер, когда б хотел, не смог
Нанесть себе такие злые раны.
В бой честно шёл и там не уклонялся!
Не про него фальшивые укоры!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Ложь, Перси! И любое слово – ложь!
С Глендауром он даже не встречался!
Я говорю, он так же бился с чёртом!
И это одинаково возможно!
Тебе должно быть стыдно! Никогда
При мне не поминайте Мортимера!
Приказываю – пленных всех сюда!
Сию минуту! Или вам конец!
Довольно шуток! Ты, Нортемберленд,
Получишь разрешенье вместе с сыном
Покинуть нас. А пленных всех сюда!
Я покажу вам!
(Трубы)
(Все уходят, кроме Нортумберленда и Хотспера)
ХОТСПЕР
Пусть хоть чёрт
Прикажет их доставить – не доставлю!
Пойду к нему и выскажу в лицо!
Рискну главой, но этим честь спасу!
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Ты гневом опьянён! Остынь немного! Дядя!
(входит Вустер)
ХОТСПЕР
Молчать о Мотимере? Чёрта с два!
О Мортимере буду я горланить!
Пускай лишён я буду мёда рая,
Когда лишу его поддержки. Я ему
Отдам всю кровь свою за каплей каплю
Багрить собой сухую пыль дорог,
Чтоб вынести Мортимера из праха
В то место золотое, где гнездо
Проклятого, больного Болинброка!
НОРТУМБЕРЛЕНД
(Вустеру)
Смотри, король наш свёл его с ума!
ВУСТЕР
О чём столь жарко вы поговорили?
ХОТСПЕР
Он настоял на выдаче всех пленных!
Когда его я наводил на мысль,
Что надо заплатить за Мортимера
Позеленел от гнева он, чуть не лопнул,
А сам дрожал при имени его!
ВУСТЕР
Я не виню его, ведь Ричард возгласил
Его своим наследником по крови.
НОРТУМБЕРЛЕНД
Провозгласил. И я тому свидетель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу