William Shakespeare - La Comédie Des Méprises
Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - La Comédie Des Méprises» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:La Comédie Des Méprises
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
La Comédie Des Méprises: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Comédie Des Méprises»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
La Comédie Des Méprises — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Comédie Des Méprises», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
ANTIPHOLUS d'Éphèse.- J'examinerai cette affaire plus à loisir: et j'apprendrai à tes oreilles à m'écouter avec plus d'attention. Va donc droit chez Adriana, maraud, porte lui cette clef, et dis-lui que dans le pupitre qui est couvert d'un tapis de Turquie, il y a une bourse remplie de ducats: qu'elle me l'envoie; dis-lui que je suis arrêté dans la rue, et que ce sera ma caution: cours promptement, esclave: pars.-Allons, officier, je vous suis à la prison, jusqu'à ce qu'il revienne.
(Ils sortent.)
DROMIO de Syracuse, seul .-Chez Adriana! c'est-à-dire, celle chez laquelle nous avons diné, où Dousabelle m'a réclamé pour son mari: elle est un peu trop grosse, j'espère, pour que je puisse l'embrasser; il faut que j'y aille, quoique contre mon gré: car il faut que les valets exécutent les ordres de leurs maîtres.
(Il sort.)
SCÈNE II
La scène se passe dans la maison d'Antipholus d'Éphèse.
ADRIANA ET LUCIANA.
ADRIANA.-Comment, Luciana, il t'a tentée à ce point? As-tu pu lire dans ses yeux si ses instances étaient sérieuses ou non? Était-il coloré ou pâle, triste ou gai? Quelles observations as-tu faites en cet instant, sur les météores de son coeur qui se combattaient sur son visage 20 .
Niote 20: (retour)Allusion à ces météores de l'atmosphère qui ressemblent à des rangs de combattants. Shakspeare leur compare ailleurs les guerres civiles, WARBURTON.
LUCIANA.-D'abord, il a nié que vous eussiez aucun droit sur lui?
ADRIANA.-Il voulait dire qu'il agissait comme si je n'en avais aucun, et je n'en suis que plus indignée.
LUCIANA.-Ensuite il m'a juré qu'il était étranger ici.
ADRIANA.-Et il a juré la vérité tout en se parjurant.
LUCIANA.-Alors j'ai intercédé pour vous.
ADRIANA.-Eh bien! qu'a-t-il dit?
LUCIANA.-L'amour que je réclamais pour vous, il me l'a demandé à moi.
ADRIANA.-Avec quelles persuasions a-t-il sollicité ta tendresse?
LUCIANA.-Dans des termes qui, dans une demande honnête, eussent pu émouvoir. D'abord il a vanté ma beauté, ensuite mon esprit.
ADRIANA.-Lui as-tu répondu poliment?
LUCIANA.-Ayez patience, je vous en conjure.
ADRIANA.-Je ne peux, ni je ne veux me tenir tranquille. Il faut que ma langue se satisfasse, si mon coeur ne le peut pas. Il est tout défiguré, contrefait, vieux et flétri, laid de figure, plus mal fait encore de sa personne, difforme de tout point; vicieux, ingrat, extravagant, sot et brutal; disgracié de la nature dans son corps, et encore plus pervers dans son âme.
LUCIANA.-Et pourquoi donc être jalouse d'un tel homme? On ne pleure jamais un mal perdu quand il s'en va.
ADRIANA.-Ah! mais je pense bien mieux de lui que je n'en parle. Et pourtant je voudrais qu'il fût encore plus difforme aux yeux des autres. Le vanneau crie loin de son nid, pour qu'on s'en éloigne 21 . Tandis que ma langue le maudit, mon coeur prie pour lui.
Niote 21: (retour)Le vanneau, dit-on, cherche à éloigner l'attention de son nid en poussant des cris plaintifs le plus loin possible de l'endroit où sa femelle couve.
(Entre Dromio.)
DROMIO.-Par ici, venez. Le pupitre, la bourse: mes chères dames, hâtez-vous.
LUCIANA.-Et pourquoi es-tu donc si hors d'haleine?
DROMIO.-C'est à force de courir.
ADRIANA.-Où est ton maître, Dromio? Est-il en santé?
DROMIO.-Non, il est descendu dans les limbes du Tartare, pire que l'enfer; un diable vêtu de l'habit qui dure toujours 22 l'a saisi: un diable, dont le coeur est revêtu d'acier, un démon, un génie, un loup, et pis encore, un être tout en buffle; un ennemi secret qui vous met la main sur l'épaule; celui qui poursuit à travers les allées, les quais et les rues; un limier qui va et vient 23 , et qui évente la trace des pas, enfin, quelqu'un qui traîne les pauvres âmes en enfer avant le jugement 24 .
Niote 22: (retour) Buff était une expression vulgaire, pour dire la peau d'un homme, le vêtement qui dure autant que le corps. Everlasting garment peut donc se rendre littéralement par l'habit qui dure toujours . On peut aussi dire un diable en habit d'immortelle , comme Letourneur; et voici la note de Steevens citée par lui: «Du temps de Shakspeare, les sergents étaient vêtus d'une sorte d'étoffe appelée encore aujourd'hui immortelle , à cause de sa longue durée.»
Niote 23: (retour) Runs counter , c'est-à-dire qui retourne aur ses pas, comme un limier qui a perdu la piste. Il y a donc contradiction avec la phrase suivante, qui signifie éventer la trace . Mais cette ambiguïté tient à un jeu de mots sur counter, fausse voie à la chasse , et nom d'une prison de Londres.
Niote 24: (retour) Enfer , c'était le nom donné, en Angleterre, au cachot le plus obscur d'une prison. Il y avait aussi un lieu de ce nom dans la chambre de l'échiquier où l'on retenait les débiteurs de la couronne. Dans la scène suivante, Dromio joue encore sur le mot buff , et appelle le sergent le portrait du vieil Adam, c'est-à-dire l'Adam avant sa chute, d'Adam tout nu.]
ADRIANA.-Comment! de quoi s'agit-il?
DROMIO.-Je ne sais pas de quoi il s'agit; mais il est arrêté pour cette affaire 25 .
Niote 25: (retour)Au lieu de on the case il faut lire, selon Gray, out the case , ce qui exprimerait l'espèce d'action de celui à qui on fait un tort, mais sans violence, et dans un cas non prévu par la loi.
ADRIANA.-Quoi! il est arrêté? Dis-moi, à la requête de qui?
DROMIO.-Je ne sais pas bien à la requête de qui il est arrêté; mais, tout ce que je puis dire, c'est que celui qui l'a arrêté est vêtu d'un surtout de buffle. Voulez-vous, madame, lui envoyer de quoi se racheter; l'argent qui est dans le pupitre?
ADRIANA.-Va le chercher, ma soeur.-( Luciana sort .) Cela m'étonne bien qu'il se trouve avoir des dettes qui me soient inconnues. Dis-moi, l'a-t-on arrêté sur un billet?
DROMIO.-Non pas sur un billet 26 , mais à propos de quelque chose de plus fort; une chaîne, une chaîne: ne l'entendez-vous pas sonner?
Niote 26: (retour) Bond , billet, obligation, qui se prononce comme band , lien, cravate.
ADRIANA.-Quoi! la chaîne?…
DROMIO.-Non, non; la cloche. Il serait temps que je fusse parti d'ici; il était deux heures quand je l'ai quitté, et voilà l'horloge qui sonne une heure.
ADRIANA.-Les heures reculeraient donc? Je ne l'ai jamais entendu dire.
DROMIO.-Oh! oui, vraiment; quand une des heures rencontre un sergent, elle recule de peur.
ADRIANA.-Comme si le temps était endetté! tu raisonnes en vrai fou.
DROMIO.-Le temps est un vrai banqueroutier, et il doit à l'occasion plus qu'il n'a vaillant. Et, c'est un voleur aussi: n'avez-vous donc pas ouï dire que le temps s'avance comme un voleur jour et nuit? Si le temps est endetté, et qu'il soit un voleur, et qu'il trouve sur son chemin un sergent, n'a-t-il pas raison de reculer d'une heure dans un jour?
ADRIANA.-Cours, Dromio, voilà l'argent; ( Luciana revient avec la bourse ) porte-le bien vite, et ramène ton maître immédiatement au logis. Venez, ma soeur, je suis atterrée par mon imagination; mon imagination, qui tantôt me console et tantôt me tourmente!
(Elles sortent.)
SCÈNE III.
Une rue d'Éphèse.
ANTIPHOLUS de Syracuse seul .
Je ne rencontre pas un homme qui ne me salue, comme si j'étais un ami bien connu, et chacun m'appelle par mon nom. Quelques-uns m'offrent de l'argent, d'autres m'invitent à dîner; d'autres me remercient des services que je leur ai rendus, d'autres m'offrent des marchandises à acheter: tout à l'heure un tailleur m'a appelé dans sa boutique et m'a montré des soieries qu'il avait achetées pour moi; et là-dessus il m'a pris mesure.-Sûrement tout cela n'est qu'enchantement, qu'illusions, et les sorciers de la Laponie habitent ici.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «La Comédie Des Méprises»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Comédie Des Méprises» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «La Comédie Des Méprises» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.