William Shakespeare - La Comédie Des Méprises

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - La Comédie Des Méprises» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Comédie Des Méprises: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Comédie Des Méprises»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La Comédie Des Méprises — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Comédie Des Méprises», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

DROMIO de Syracuse .-Et vous ne dînerez pas ici aujourd'hui: revenez quand vous pourrez.

ANTIPHOLUS.-Qui es-tu donc pour me fermer la porte de ma maison?

DROMIO de Syracuse .-Je suis portier pour le moment, monsieur, et mon nom est Dromio.

DROMIO d'Éphèse .-Ah! fripon, tu m'as volé à la fois mon nom et mon emploi. L'un ne m'a jamais fait honneur, et l'autre m'a attiré beaucoup de reproches. Si tu avais été Dromio aujourd'hui, et que tu eusses été à ma place, tu aurais volontiers changé ta face pour un nom, ou ton nom pour celui d'un âne.

LUCE, de l'intérieur de la maison .-Quel est donc ce vacarme que j'entends là? Dromio, qui sont ces gens à la porte?

DROMIO d'Éphèse.- Fais donc entrer mon maître, Luce.

LUCE.-Non, certes: il vient trop tard; tu peux le dire à ton maître.

DROMIO d'Éphèse.- O seigneur! il faut que je rie.-À vous le proverbe. Dois-je placer mon bâton 15 ?

Niote 15: (retour) Have at you with a proverb! shall I set my staff, Luce, Have at you with another, that is-when? can you tell ? Il paraît que ceci fait allusion à quelque jeu de proverbe. Les commentateurs se taisent sur cet incompréhensible passage.

LUCE.-En voici un autre; c'est-à-dire, quand?-pouvez-vous le dire?

DROMIO de Syracuse .-Si ton nom est Luce, Luce, tu lui as bien répondu.

ANTIPHOLUS d'Éphèse.- Entendez-vous, petite sotte? vous nous laisserez entrer, j'espère?

LUCE.-Je pensais à vous le demander.

DROMIO de Syracuse .-Et vous avez dit non.

DROMIO d'Éphèse .-Allons, c'est bien, bien frappé; c'est coup pour coup.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Allons, drôlesse, laisse-moi entrer.

LUCE.-Pourriez-vous dire au nom de qui?

DROMIO d'Éphèse .-Mon maître, frappez fort à la porte.

LUCE.-Qu'il frappe, jusqu'à ce que sa main s'en sente.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Vous pleurerez de ce tour, petite sotte, quand je devrais jeter la porte à bas.

LUCE.-Comment fait-on tout ce bruit quand il y a un pilori dans la ville!

ADRIANA, de l'intérieur de la maison .-Qui donc fait tout ce vacarme à la porte?

DROMIO de Syracuse .-Sur ma parole, votre ville est troublée par des garçons bien désordonnés.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Êtes-vous là, ma femme? Vous auriez pu venir un peu plus tôt.

ADRIANA.-Votre femme, monsieur le coquin?-Allons; éloignez-vous de cette porte.

DROMIO d'Éphèse .-Si vous étiez venu malade, monsieur, ce coquin -là, ne s'en irait pas bien portant.

ANGELO, à Antipholus d'Éphèse.- Il n'y a ici ni bonne chère, monsieur, ni bon accueil: nous voudrions bien avoir l'une ou l'autre.

BALTASAR.-En discutant ce qui valait le mieux nous n'aurons ni l'un ni l'autre.

DROMIO d'Éphèse, à Antipholus .-Ces messieurs sont à la porte, mon maître; dites-leur donc d'entrer.

ANTIPHOLUS.-Il y a quelque chose dans le vent qui nous empêchera d'entrer.

DROMIO d'Éphèse.- C'est ce que vous diriez, monsieur, si vos habits étaient légers. Votre cuisine est chaude là dedans; et vous restez ici exposé au froid. Il y aurait de quoi rendre un homme furieux comme un cerf en rut, d'être ainsi vendu et acheté.

ANTIPHOLUS.-Va me chercher quelque chose, je briserai la porte.

DROMIO de Syracuse .-Brisez quelque chose ici, et moi je vous briserai votre tête de fripon.

DROMIO d'Éphèse. -Un homme, peut briser une parole avec vous, monsieur, une parole n'est que du vent, et il peut vous la briser en face; pourvu qu'il ne la brise pas par derrière.

DROMIO de Syracuse .-Il parait que tu as besoin de briser; allons, va-t'en d'ici, rustre.

DROMIO de Éphèse.- C'en est trop, va-t'en plutôt! Je t'en prie, laisse-moi entrer…

DROMIO de Syracuse .-Oui, quand les oiseaux n'auront plus de plumes, et les poissons plus de nageoires.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Allons, je veux entrer de force: va m'emprunter une grue.

DROMIO d'Éphèse .-Une grue sans plumes 16 , monsieur, est-ce là ce que vous voulez dire? pour un poisson sans nageoires, voilà un oiseau sans plumes; si un oiseau peut nous faire entrer, maraud, nous plumerons un corbeau ensemble.

Niote 16: (retour) Crow , en anglais, veut dire un corbeau et un levier. Nous nous sommes permis de substituer le mot de grue à celui de corbeau pour rendre le jeu de mots, bien qu'on se serve rarement d'une grue pour ouvrir les portes.

ANTIPHOLUS.-Va vite me chercher une grue de fer.

BALTASAR.-Prenez patience, monsieur: oh! n'en venez pas à cette extrémité. Vous faites ici la guerre à votre réputation, et vous allez exposer à l'atteinte des soupçons l'honneur intact de votre épouse. Encore un mot:-Votre longue expérience de sa sagesse, de sa chaste vertu, de plusieurs années de modestie, plaident en sa faveur, et vous commandent de supposer quelque raison qui vous est inconnue; n'en doutez pas, monsieur: si les portes se trouvent aujourd'hui fermées pour vous, elle aura quelque excuse légitime à vous donner: laissez-vous guider par moi, quittez ce lieu avec patience, et allons tous dîner ensemble à l'hôtellerie du Tigre; sur le soir, revenez seul savoir la raison de cette conduite étrange. Si vous voulez entrer de force au milieu dû mouvement de la journée, on fera là-dessus de vulgaires commentaires. Les suppositions du public arriveront jusqu'à votre réputation encore sans tache, et survivront sur votre tombeau quand vous serez mort. Car la médisance vit héréditairement et s'établit pour toujours là où elle prend une fois possession.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Vous l'emportez. Je vais me retirer tranquillement, et en dépit de la joie, je prétends être gai.-Je connais une fille de charmante humeur, jolie et spirituelle, un peu écervelée, et douce pourtant.-Nous dînerons là: ma femme m'a souvent fait la guerre, mais sans sujet, je le proteste, à propos de cette fille; nous irons dîner chez elle.-Retournez chez vous, et rapportez la chaîne.-Elle est finie à l'heure qu'il est, j'en suis sûr. Apportez-la, je vous prie, au Porc-Épic, car c'est là où nous allons. Je veux faire présent de cette chaîne à ma belle hôtesse, ne fût-ce que pour piquer ma femme: mon cher ami, mon cher ami, dépêchez-vous: puisque ma maison refuse de me recevoir, j'irai frapper ailleurs, et nous verrons si l'on me rebutera de même.

ANGELO.-J'irai vous trouver à ce rendez-vous dans quelque temps d'ici.

ANTIPHOLUS.-Faites-le: cette plaisanterie me coûtera quelques frais.

(Ils sortent.)

SCÈNE II

La maison d'Antipholus d'Éphèse.

LUCIANA paraît avec ANTIPHOLUS de Syracuse .

LUCIANA.-Eh! serait-il possible que vous eussiez tout à fait oublié les devoirs d'un mari? Quoi, Antipholus, la haine viendra-t-elle, dès le printemps de l'amour, corrompre les sources de votre amour? L'amour, en commençant de bâtir, menacera-t-il déjà ruine? Si vous avez épousé ma soeur pour sa fortune, du moins, en considération de sa fortune, traitez-la avec plus de douceur. Si vous aimez ailleurs, faites-le en secret; masquez votre amour perfide de quelque apparence de mystère, et que ma soeur ne le lise pas dans vos yeux. Que votre langue ne soit pas elle-même le héraut de votre honte; un tendre regard, de douces paroles, conviennent à la déloyauté; parez le vice de la livrée de la vertu; conservez le maintien de l'innocence, quoique votre coeur soit coupable; apprenez au crime à porter l'extérieur de la sainteté; soyez perfide en silence: quel besoin a-t-elle de savoir vos fautes? Quel voleur est assez insensé pour se vanter de ses larcins? C'est une double injure de négliger votre lit et de le lui laisser deviner dans vos regards à table. Il est pour le vice une sorte de renommée bâtarde qu'il peut se ménager. Les mauvaises actions sont doublées par les mauvaises paroles. Hélas! pauvres femmes! Faites-nous croire au moins, puisqu'il est aisé de nous en faire accroire, que vous nous aimez. Si les autres ont le bras, montrez-nous du moins la manche, nous sommes asservies à tous vos mouvements, et vous nous faites mouvoir comme vous voulez. Allons, mon cher frère, rentrez dans la maison; consolez ma soeur, réjouissez-la, appelez-la votre épouse. C'est un saint mensonge que de manquer un peu de sincérité, quand la douce voix de la flatterie dompte la discorde.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Comédie Des Méprises»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Comédie Des Méprises» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Comédie Des Méprises»

Обсуждение, отзывы о книге «La Comédie Des Méprises» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x