William Shakespeare - La Comédie Des Méprises

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - La Comédie Des Méprises» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Comédie Des Méprises: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Comédie Des Méprises»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La Comédie Des Méprises — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Comédie Des Méprises», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ANGELO.-Voilà la chaîne, monsieur, que vous avez reçue de moi.

ANTIPHOLUS de Syracuse .-Je le crois, monsieur; je ne le nie pas.

ANTIPHOLUS d'Éphèse, à Angelo .-Et vous, monsieur, vous m'avez fait arrêter pour cette chaîne.

ANGELO.-Je crois que oui, monsieur; je ne le nie pas.

ADRIANA, à Antipholus d'Éphèse .-Je vous ai envoyé de l'argent, monsieur, pour vous servir de caution par Dromio; mais je crois qu'il ne vous l'a pas porté.

(Désignant Dromio de Syracuse.)

DROMIO de Syracuse .-Non, point par moi.

ANTIPHOLUS de Syracuse .-J'ai reçu de vous cette bourse de ducats; et c'est Dromio, mon valet, qui me l'a apportée: je vois à présent que chacun de nous a rencontré le valet de l'autre, j'ai été pris pour lui, et lui pour moi; et de là sont venues ces Méprises.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-J'engage ici ces ducats pour la rançon de mon père, que voilà.

LE DUC.-C'est inutile, je donne la vie à votre père.

LA COURTISANE, à Antipholus d'Éphèse .-Monsieur, il faut que vous me rendiez ce diamant.

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Le voilà, prenez-le, et bien des remerciements pour votre bonne chère.

L'ABBESSE.-Illustre duc, veuillez prendre la peine d'entrer avec nous dans cette abbaye: vous entendrez l'histoire entière de nos aventures. Et vous tous qui êtes assemblés en ce lieu, et qui avez souffert quelque préjudice des erreurs réciproques d'un jour, venez, accompagnez-nous, et vous aurez pleine satisfaction.-Pendant vingt-cinq ans entiers, j'ai souffert les douleurs de l'enfantement à cause de vous, mes enfants, et ce n'est que de cette heure que je suis enfin délivrée de mon pesant fardeau.-Le duc, mon mari, et mes deux enfants, et vous, les calendriers de leur naissance, venez avec moi à une fête d'accouchée; à de si longues douleurs doit succéder une telle nativité.

LE DUC.-De tout mon coeur; je veux jaser comme une commère à cette fête.

(Sortent le duc, l'abbesse, Ægéon, la courtisane, le marchand et la suite.)

DROMIO de Syracuse, à Antipholus d'Éphèse .-Mon maître, irai-je reprendre abord votre bagage?

ANTIPHOLUS d'Éphèse .-Dromio, quel bagage à moi as-tu donc embarqué?

DROMIO de Syracuse .-Tous vos effets, monsieur, que vous aviez à l'auberge du Centaure.

ANTIPHOLUS de Syracuse .-C'est à moi qu'il veut parler: c'est moi qui suis ton maître, Dromio; allons, viens avec nous: nous pourvoirons à cela plus tard: embrasse ici ton frère, et réjouis-toi avec lui.

(Les deux Antipholus sortent.)

DROMIO de Syracuse .-Il y a à la maison de votre maître une grosse amie qui, aujourd'hui à dîner, m'a encuisiné , en me prenant pour vous. Ce sera désormais ma soeur, et non ma femme.

DROMIO d'Éphèse .-Il me semble que vous êtes mon miroir, au lieu d'être mon frère. Je vois dans votre visage que je suis un joli garçon.-Voulez-vous entrer pour voir leur fête?

DROMIO de Syracuse .-Ce n'est pas à moi, monsieur, à passer le premier: vous êtes mon aîné.

DROMIO d'Éphèse .-C'est une question: comment la résoudrons-nous?

DROMIO de Syracuse .-Nous tirerons à la courte paille pour la décider. Jusque-là, passez devant.

DROMIO d'Éphèse.- Non, tenons-nous ainsi. Nous sommes entrés dans le monde comme deux frères: entrons ici la main dans la main, et non l'un devant l'autre.

(Ils sortent.)

Fin du cinquième et dernier acte.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Comédie Des Méprises»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Comédie Des Méprises» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Comédie Des Méprises»

Обсуждение, отзывы о книге «La Comédie Des Méprises» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x