ФРЭНК.Ну, говорите, что же ещё там есть, очень даже интересно…
РИТА (старательно формулируя свою мысль) . Есть ещё и некий скрытый смысл. Я хочу сказать, что если бы это было просто стихотворение о цветке, и ничего больше, то вряд ли оно представляло такой уж интерес, как вы считаете?
ФРЭНК.Понятно. Значит, вы полагаете, что вы его как бы переводите в ранг высокой поэзии, давая ему именно такую интерпретацию?
РИТА (слегка вызывающе) . Так, собственно, какие ошибки вы обнаружили в моём сочинении, Фрэнк?
ФРЭНК.Дело не в ошибках, Рита. Просто оно мне не понравилось, вот и всё.
РИТА.Вы проявляете субъективность, Фрэнк.
ФРЭНК (с иронией) . Боюсь, что вы правы.
Медленно последит к стулу, стоящему слева от письменного стола, и тяжело опускается на него.
РИТА.А если бы я написала такое на экзамене, что бы вы мне поставили?
ФРЭНК.Поставил бы высший балл.
РИТА.Ну так какого чёрта вам от меня ещё надо?
ФРЭНК (пожимая плечами) . Я просто пытаюсь объяснить вам, что на сегодняшний день это вполне приемлемые. расхожие суждения о Блейке, но в них нет ничего от вас, Рита.
РИТА.А может быть. Фрэнк, это от вас в них ничего нет?
ФРЭНК (помолчав) . Да. вполне может быть, что и так.
РИТА.Когда я пришла к вам, Фрэнк, вы не навязывали мне никаких готовых суждений, вы заставляли меня доходить до всего самой, вы разрешали мне иметь собственное мнение.
ФРЭНК (мягко) . Конечно, Рита, я и сейчас по-прежнему вполне высоко ценю ваши собственные мысли, но то, что вы здесь написали, — не есть ваши мысли, Рита, поймите…
РИТА.Но вы же говорили, что я не должна высказывать собственную точку зрения. Вы требовали от меня объективности и ссылок на общепризнанные авторитеты. Ну так вот, я и ссылаюсь, чего вам ещё надо? Я разговаривала с разными людьми, я прочитала кучу книг и, сопоставив всё услышанное и прочитанное, пришла к такому выводу.
ФРЭНК смотрит на неё.
ФРЭНК (после паузы) . Да, конечно, наверное, вы правы,
РИТА (срывающимся голосом) . Подождите, Фрэнк, ну разве я должна на сто процентов придерживаться ваших взглядов на того же Блейка, разве я не имею права на собственную точку зрения?
ФРЭНК.Ну конечно же, имеете.
РИТА.Так что же тогда означает всё, что вы тут наговорили?
ФРЭНК.Только одно — не теряйте голову.
РИТА вскакивает со своего стула и направляется к Фрэнку.
РИТА (рассерженно) . Это как прикажете понимать — не теряйте голову? Я вполне отвечаю и за свои слова, и за свои поступки. Это что же — теперь, когда я чему-то научилась, когда я могу читать настоящие книги, не прибегая каждые пять минут к вам за разъяснениями, вы заявляете мне, чтобы я не теряла голову?
Мечется по комнате.
ФРЭНК.Но это только потому, что я думаю о вашем же благе, Рита, и хочу, чтобы вы думали о нём тоже…
РИТА.Не надо…
Подходит вплотную к Фрэнку.
П а у з а.
И я — я тоже думаю о вашем благе, Фрэнк… Но сейчас вы должны — вы должны на какое-то время предоставить меня самой себе. Я больше не та дура. Фрэнк, какой пришла сюда когда-то — и не надо всё время водить меня за ручку… Я уже могу что-то сделать сама… И я не потеряю головы, Фрэнк, я знаю, что делаю. Но только — прошу вас — не надо обращаться со мной, как раньше, как вы привыкли. Я многому научилась, Фрэнк, — и я уже не перепутаю Сомерсета Моэма с Гарольдом Роббинсом. А вы по-прежнему продолжаете думать, будто я и сейчас без ума от «Рубиновых джунглей».
Походит к вращающемуся стулу и садится.
Просто… Вы ведь поняли, Фрэнк, о чем я говорю?
ФРЭНК.Да, моя дорогая, вполне.
РИТА.Простите меня.
ФРЭНК.Вовсе не за что.
П о м о л ч а в.
Между прочим, я прочитал эти ваши «Рубиновые джунгли». Знаете, превосходный роман!
РИТА (смеясь) . Да ну вас, Фрэнк. Роман, конечно, по-своему интересный, но вряд ли его можно назвать превосходным.
З а т е м н е н и е.
РИТА выходит.
ФРЭНК сидит на своём крутящемся стуле. В комнату входит Рита. Подходит к письменному столу.
РИТА.Фрэнк…
Он смотрит на часы.
Ну знаю, я опоздала. Прошу прощения.
ФРЭНК встаёт и отходит в противоположную от РИТЫ сторону.
Читать дальше