Маркс и Тургенев не обращают на него внимания и, прогуливаясь, удаляются.
Герцен наполовину сползает с кресла. Огарев это видит и подходит к нему.
(Проснувшись.) Ничего, ничего… Идея не погибнет. То, что обронили мы, поднимут те, кто идет за нами. Я слышу их детские голоса там, на Воробьевых горах.
Огарев (смеется). «Отомстить за декабристов». И что мы теперь им скажем?
Герцен. Надо двигаться дальше, и знать, что на другом берегу не будет земли обетованной, и все равно двигаться дальше. Раскрывать людям глаза, а не вырывать их. Взять с собой все лучшее. Люди не простят, если будущий хранитель разбитой скульптуры, ободранной стены, оскверненной могилы скажет проходящему мимо: «Да, да, все это было разрушено революцией». Разрушители напяливают нигилизм, словно кокарду. Они разрушают и думают, что они радикалы. А на самом деле они – разочаровавшиеся консерваторы, обманутые древней мечтой о совершенном обществе, где возможна квадратура круга, где конфликт упразднен по определению. Но такой страны нет, потому она и зовется утопией. Так что пока мы не перестанем убивать на пути к ней, мы никогда не повзрослеем. Смысл не в том, чтобы преодолеть несовершенство данной нам реальности. Смысл в том, как мы живем в своем времени. Другого у нас нет.
Бакунин (закуривая сигарету). Ну вот, счастливая минута.
Натали. Будет гроза.
Входит Лиза с оборванной веревкой.
Лиза (показывая веревку). Смотри, порвалась!
Герцен. Ты не поцелуешь меня?
Лиза. Да. (Целует его по-мальчишески.)
Зарницы. Веселые испуганные возгласы… Затем гром и новые возгласы… И быстрое затемнение.
Конец
Для девиц Бакуниных (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
Что сказал ваш отец? (англ.)
Как поживаете, барон Ренн? Превосходная погода, вы не находите? (англ.)
Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец» (акт IV, сцена 1). Должно быть: «The quality of mercy is not strain'd, // It droppeth as the gentle rain from heaven…» – «He действует по принужденыо милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…» (Пер. Т.Щепкинай-Куперник.)
Отличный выход, Татьяна (англ.) .
Что она сказала? (фр.)
Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.).
Простите, что сказала ваша матушка? (англ.)
Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.) .
Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.) .
Шампанского, шампанского, я поняла (англ.) .
Так вы и есть Михаил (англ.) .
Уйдите, пожалуйста (англ.) .
«Основание метафизики нравов» (Иммануил Кант, 1785).
Я знаю (нем.).
«Туда, туда лежит наш путь!» (нем.) Сокращенная цитата из песни Миньоны, героини романа И.-В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Александр Бакунин цитирует Джорджа Байрона, начало 27-й строфы из 4-й песни Паломничества Чайльд Гарольда»:
Взошла луна, но то не ночь – закат
Теснит ее, полнебом обладая.
(Пер. В.Левина.)
Пикник! (фр.)
«Туда! Туда! Лежит наш путь!» (нем.)
Верно. Тысяча извинений (фр.).
Мой рыцарь (фр.).
К вашим услугам (фр.).
Это просто замечательно. То есть вы имеете в виду, что будете писать для журнала? Как здорово. Мы будем вас читать! Мы получаем «Телескоп» каждый месяц, но я не понимаю и половины того, что там написано. Вы, должно быть, очень умны! Вы быстро прославитесь, господин Белинский! (фр.)
До свидания (фр.).
ужасно злую (фр.)
«Мы принадлежим к числу тех наций, которые как бы не входят в состав человечества, а существуют лишь для того, чтобы дать миру какой-нибудь урок…» (фр.)
«Господин Бакунин… Учитель математики» (фр.)
До скорого (фр.).
Уведите детей (фр.).
Мой брат! (фр.)
Говорите по-немецки, пожалуйста! (нем.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу