Император Хунгуан. — Минский принц Фу-ван в 1644 г. в Нанкине провозгласил себя императором; Хунгуан — девиз его правления.
Цзо Лян-юй со своим войском находился в Учане — на юго-западе от Нанкина; "двинулся на восток" — значит, направился к Нанкину.
Солдаты с севера — маньчжурские солдаты, захватившие к этому времени территорию к северу от Хуанхэ.
Мин-фэй — титул, присвоенный красавице Ван Чжао-цзюнь из гарема ханьского императора Юань-ди и отданной в жены вождю сюнну.
Гуйян — родина Ма Ши-ина.
"Терем красавиц" — публичный дом, содержательницей которого была Ли Чжэнь-ли (см. сцену "Отказ от подарка").
…во дворцах Линьчунь и Цзеци… — Последний император династии Чэнь (557–588) Хоу-чжу, очень любивший музыку и всякого рода развлечения, специально построил дворцы Линьчунь и Цзеци для музыки и танцев.
Цинь-ху — полководец чэньского Хоу-чжу, который не сумел дать отпор напавшим на Чэнь суйским войскам.
Цзянгуань — название места на Янцзы, там, где она протекает между двух больших гор: горы Хоя (па северном берегу реки) и горы Цзинмэнь (на южном берегу).
Хугуан — общее название провинций Хубэй и Хунань.
Ниннаньский хоу — титул, пожалованный последним минским императором полководцу Цзо Лян-юю.
Сети открыты полностью с трех сторон. — По преданию, Шан-тан, основатель династии Шаи, увидел, как люди ловят птиц, расставив вокруг сети. Он приказал снять сети с трех сторон и таким образом выпустить птиц.
Сюцай. — Здесь речь идет о Хоу Фан-юе, имевшем эту степень.
Пусть на десяти островах… — Согласно легенде, это острова Инчжоу, Пэнлай и другие, находящиеся в огромном море. На них обитают достигшие бессмертия святые.
..железные ботинки истопчем… — Выражение, означающее "пройти огромное расстояние в поисках". Тяньтай — гора в провинции Чжэцзян, к югу от Нанкина.
Еще в прежней жизни… — По буддийским представлениям, у каждого человека три жизни: прошлая, настоящая и будущая.
В гроте горы Таоюань… — Считают, что рыбак из Улина в произведении Тао Цяня (365–427) "Персиковый источник" именно в этом гроте обнаружил дорогу в страну, жители которой наслаждались мирным трудом и счастьем. …два лотосовых цветка… на одном черенке. — Символ неразлучности с любимым.
Ян Чао-гуань (1712–1791) — уроженец города Уси. Долгое время занимал посты уездных и окружных правителей, приобретя славу честного и справедливого чиновника. Писал стихи, ритмическую прозу, комментарии к древним историческим и философским сочинениям, но в истории литературы остался лишь его сборник "Павильон поющего ветра", в который входят тридцать две одноактных пьесы.
Перевод "Отмененного пира" (полное название пьесы — "Вспомнив о матери, Коу Чжунь отменяет пир") сделан по комментированному изданию: "Инь фэн гэ цзацзюй". Шанхай, 1963.
Примечания В. Сорокин
Пламенеют печати… — При Сунах императорские послания писались на желтой бумаге и скреплялись красными печатями.
Дом Се — один из знатных родов древности, вместе с домом Ванов часто упоминаемый в поэзии, когда речь идет о необратимости течения времени.
Су и Ян — Сучжоу и Янчжоу, крупнейшие торгово-ремесленные центры того времени.
Подземные ручьи — царство мертвых.
"Шон" — мужское амплуа в театре "чуаньци" и позднейшем "столичном театре".
"Дерево хотело бы…" — Цитата из древнего сочинения "Комментарий к Ханьскому списку "Книги песен", где эти слова произносит почтительный сын Гао Юй.
Веточки ивы — использовались в буддийском поминальном богослужении.
Роскошное платье. — Положенное на погребальное ложе (лин-чуан), оно как бы заменяло отсутствующего покойника.
…идете против заветов… предков. — Конфуцианские установления не одобряли крайностей в проявлении чувств.
Пьесы (ёкёку) театра Но в списках, предназначенных для актеров, обильно снабжены режиссерскими указаниями. В нашем переводе сохранено лишь необходимое.
Для удобства читателей мы указываем имена действующих лиц. В оригинале указаны лишь амплуа ("ситэ", "ваки" и т. д.).
Читать дальше