Ли Во, или Ли Тай-бо (701–762) — великий китайский поэт.
"Чистая ровная мелодия" — название мелодий, в которых воспевались радости супружеской жизни.
Ли Гуй-нянь — знаток музыки, дирижер музыкантов Грушевого сада.
Летящая ласточка — фаворитка ханьского императора Чэнь-ди, прозванная так же за изящество и искусство танцевать.
Ум цветистый… узорчатые уста… — Образное выражение по отношению к человеку талантливому, прекрасно владеющему словом.
"Слова и вещи" — распространенные в Китае игры. Например, угадывали вещь, спрятанную под чашку; или надо было произнести известное из литературы выражение, поговорку, где встречалось названное одним из играющих слово.
"Золотые лотосы" — образное выражение применительно к маленькой женской ножке.
Юйян — название места, в танские времена — пограничная область, военным губернатором которой был назначен Ань Лу-шань.
…"Платье из перьев, // радужные одежды" — название известной в эпоху Тан танцевальной мелодии. Ян-гуйфэй танцевала под эту мелодию перед императором.
Тунгуань — важная стратегическая крепость, расположенная в горном проходе, соединяющем современные провинции Хэнань и Шаньси.
Шу — провинция Сычуань.
Примечания Т. Малиновская
Кун Шан-жэнь (1648–1718) — последний из знаменитых драматургов в жанре "чуаньци". Прямой потомок Конфуция в шестьдесят четвертом колене, до тридцати семи лет жил при его храме в городе Цюйфу, штудируя классическую литературу. Затем был замечен императором Канси и приглашен на службу. Занимал ряд постов в провинции и в столице, но в 1702 году по неясным причинам был уволен в отставку и остаток дней провел на родине.
Помимо главного труда своей жизни — исторической драмы "Веер с персиковыми цветами" — написал вместе с Гу Цаем пьесу "Маленькая лютня", а также много стихов и сочинений в рифмованной прозе.
Сцены из пьесы "Веер с персиковыми цветами" переведены по комментированному изданию: Кун Шан-жэнь. Таохуа шань. Пекин, изд-во "Жэнминь вэньеюэ", 1958.
Примечания Т. Малиновская
Пинкан — название квартала в Чанъани, где в танские времена селились певички; позже употреблялось для обозначения мест, где располагались дома веселья . Улица Ив — также указывает на место, где жили певички.
…спрятать-то ее надо в золотые хоромы. — Когда ханьский император У-ди был наследником, тетка посоветовала ему взять в жены свою дочь А-цяо, на что У-ди сказал: "Если взять в жены А-цяо, мне придется построить для нее золотые хоромы". (Смотрит на свои рукава). А сюда разве поместится? — В стихах, которые Ян Вэнь-цун написал накануне в честь невесты, говорилось: "Крошечная красавица — это Ли Сян-цзюнь, душою нежная — в рукав можно спрятать". …в "залог любви" — в качестве свадебного подарка.
Губернатор Ма (Ма Ши-ин) — в то время губернатор Фэнъяна.
Цзо Сы (250–305) — поэт Восточной Цзинь. Автор знаменитой "Оды о трех столицах", которая пользовалась большой популярностью. Переписывать ее старались на лучшей — лоянской — бумаге.
Пань Юэ (247–300) — поэт, отличавшийся необыкновенной красотой.
Река Циньхуай протекает через Нанкин и является его достопримечательностью; по ее берегам расположены всякого рода увеселительные учреждения.
Чжао Мэн-бай — один из деятелей Дунлиньской партии (см. ниже); при последнем императоре был сослан временщиком Вэй Чжун-сянем (см. след. прим.) в Дайчжоу, где и умер.
Клика Вэя — партия придворных евнухов, возглавляемая Вэй Чжун-сянем, захватившая в свои руки власть в конце правления династии Мин.
…оказать помощь дунлиньцам . — Дунлиньская партия, сложившаяся в самом конце XVI в. при академии Дун-линь в городе Уси. Проповедовала реформаторские идеи, требовала реорганизации государственного аппарата, отстранения евнухов от управления.
…участники "Возрождения". — Реформаторское общество, продолжавшее традиции Дунлиньской партии. Было разгромлено при минском принце Фу-ване, провозгласившем себя в 1644 г. в Нанкине императором (правил под девизом Хунгуан).
Только Сян-цзюнь способна была бы // отказаться от этих подвесок. — В "Девяти напевах" Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.) в песне "Владыка реки Сян" о жене владыки (Сян-цзюнь) сказано: "Яшмовое ожерелье я бросаю прямо в воду, подвески оставляю на зеленом берегу". (Перевод Гитовича в кн.: "Цюй Юань. М., 1954, с. 47). Имя героини драмы Сян-цзюнь записывается другими иероглифами.
Читать дальше