Т.е. Моцарт ощущается Сальери как безумец, (т.е. без ума, не рациональное, не человеческое) имеющий намного больше и даром, без труда то, за что каждый человек и он сам вынужден страдать, выворачивать себя наизнанку, отдавать все И даже не осознающего ценности своего дара
Входит Моцарт.
Немного раньше последних слов. С озорной улыбкой, тихонько, он готовит веселую детскую шутку
Моцарт
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.
Веселый, не разочарованный неудачей шутки голос. Радостно улыбается Сальери. Подходит уже обычной походкой
Сальери
Ты здесь! - Давно ль?
Вздрагивает. Резко поворачивается. Резким (от испуга) тоном
Начиная с его появления у Сальери все мысли об убийстве вылетели из головы. Он искренне рад приходу Моцарта (но как "взрослый " не хочет показывать этого). Он наслаждается его талантом, как старший но уже "уставший" человек рад молодости, энергии которая согревает и его. он счастлив что "полезен", что Моцарт его признал своим другом, оживляет и наполняет смыслом его жизнь, ценит его мнение и к нему несет показать свои творения. С Моцартом Сальери чувствует себя молодым, живым. В конце-концов ведь не за один же день Сальери пришла в голову и сформировалась мысль убить... они знакомы уже давно, не один месяц и лишь постепенно, капля за каплей мысль остановить Моцарта проникает в Сальери.
Не замечая резкости Обычным для него тоном
Сейчас.
Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку...
Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал...
Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete.
Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
В восторге
Ария Керубино из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро"
В сторну "двери"
Входит слепой старик со скрыпкой. Моцарт быстро подходит, помогает старику. Старик впивается ему в руку, тащится за ним, незаметно его обворовывает.
Из Моцарта нам что-нибудь!
Старик играет арию из Дон-Жуана; Включает плеер,принесенный с собой, сам нагло требует милостыню, пытается обокрасть Сальери. Тот это видит.
Смотрит поочередно то на скрипача, то на Сальери. Чуть не прыгает от восторга.
Сальери
И ты смеяться можешь?
Слушает удивленно, не понимая, с раздражением, переходящим в ярость. На его глазах то великое, что строиться веками, выкристаллизовывается из хаоса гигантскими усилиями человечества, невыносимым трудом, кровью, страданиями... вот так просто разбрасывается, уничтожается... даже нет, не уничтожается.. снова превращается в хаос, растаскивается по кусочкам, распыляется в прах.. и кем? Ему физически больно!
Моцарт
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?
Сальери
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.
Едва сдерживая злость. C непониманием и удивлением четко, пристально глядя в глаза Моцарту (и ты, Брут?)
Рафаэль (1483 - 1520) - итальянский живописец.
Данте Алигьери(1265- 1321) - итальянский поэт.
С ненавистью.
Моцарт
Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.
Старик уходит.
Скрипач впивается в Моцарта, требуя денег
Растерянным голосом (не понимая эмоций Сальери, чем он провинился?), суетливо, копаясь в карманах дает старику деньги, тот жадно рвет их из рук. Уходя презрительно плюет (зрители мимо которых он проходит слышат грязные ругательства, ненависть) (возможно он кого-то специально толкнет из наших статистов..даже после его ухода зритель должен быть не в себе.) Пауза.
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.
Моцарт чувствует что чем-то обидел Сальери. Ему неловко. Но он принес свое творенье и ему по-детски не терпится его показать.
Прохаживается искоса посматривая на Сальери
После паузы. Вопросительно.
Выжидательно смотрит на Сальери
Сальери
Что ты мне принес?
Пауза.
Моцарт для него как ребенок-весь на ладони. Он не может на него сердиться. Он знает что Моцарту не терпится показать свою новою музыку. Успокоившись. Не смотря на Моцарта. Пряча улыбку. Как бы серьезно.
Читать дальше