Тебальдео.Ничего, сударь, простите, ваша светлость?
Входит Лоренцо.
Лоренцо.Подвигается дело? Довольны вы моим живописцем? (Берет с дивана кольчугу герцога.) У вас, мой милый, очаровательная кольчуга! Но в ней, должно быть, очень жарко.
Герцог.Право же, если б в ней было неудобно, я бы не носил ее. Но она из стальной проволоки, самое острое лезвие не разрубит ни единого колечка, а в то же время она легка, как шелк. Пожалуй, во всей Европе нет другой такой кольчуги; зато я и расстаюсь с ней очень редко, вернее, никогда не расстаюсь.
Лоренцо.Она очень легкая, но очень крепкая. Вы думаете, что кинжал не пробьет ее?
Герцог.Конечно, нет.
Лоренцо.Да, да, припоминаю теперь; вы всегда ее носите под колетом. Недавно на охоте я сидел позади вас на лошади и держал вас за талию — я прекрасно чувствовал ее. Это привычка благоразумная.
Герцог.Не то чтобы я остерегался кого-нибудь; это, как ты говоришь, привычка, всего лишь привычка воина.
Лоренцо.Ваше платье великолепно. Что за аромат от этих перчаток! Почему вы позируете полураздетым? Эта кольчуга очень шла бы к вашему портрету; напрасно вы не надели ее.
Герцог.Так захотел художник; впрочем, всегда лучше позировать с открытой шеей — посмотри на мастеров древности.
Лоренцо.Где, черт возьми, моя гитара? Надо бы мне подыграть Джомо. (Уходит.)
Тебальдео.Ваша светлость, на сегодня я кончаю.
Джомо (у окна). Что там делает Лоренцо? Вот он остановился в созерцании перед колодцем, среди сада; казалось бы, не там ему надо искать свою гитару.
Герцог.Дай мне мое платье. Где моя кольчуга?
Джомо.Не нахожу ее, как ни ищу: исчезла.
Герцог.Ренцино держал ее каких-нибудь пять минут назад: он, верно, по своему похвальному обыкновению бездельника, забросил ее, уходя, в какой-нибудь угол.
Джомо.Невероятно; кольчуги нет как нет.
Герцог.Полно, что ты! Да это невозможно.
Джомо.Посмотрите сами, ваша светлость; комната не такая большая!
Герцог.Ренцо держал ее тут, на этом диване.
Лоренцо возвращается.
Что ты сделал с моей кольчугой? Мы не можем ее найти.
Лоренцо.Я положил ее туда, где она лежала. Погодите… Нет, я положил ее на это кресло… нет, на постель. Не знаю, но я нашел свою гитару. (Поет, аккомпанируя себе.) Госпожа аббатиса, здравствуйте…
Джомо.Она, верно, в садовом колодце? Ведь вы только что стояли над ним, и вид у вас был такой сосредоточенный.
Лоренцо.Плевать в колодец и глядеть на разбегающиеся круги — для меня величайшее наслаждение. Если не считать питья и сна, у меня нет другого занятия.
Аббатиса, госпожа моего сердца, здравствуйте. (Продолжает играть на гитаре.)
Герцог.Неслыханно, неужели кольчуга пропала? Кажется, я не снимал ее и двух раз в жизни, разве только ложась спать.
Лоренцо.Полно вам, полно вам. Не хотите ли сына папы обратить в лакея? Ваши люди ее найдут.
Герцог.Черт бы тебя побрал! Это ты потерял ее.
Лоренцо.Будь я герцогом Флорентийским, меня беспокоило бы что-нибудь другое, а не мои кольчуги. Кстати, я говорил о вас с моей бесценной теткой. Все обстоит как нельзя лучше; подите-ка, сядьте здесь, я скажу вам на ухо.
Джомо (тихо герцогу). Это по меньшей мере странно; кольчугу похитили.
Герцог.Найдут. (Садится рядом с Лоренцо.)
Джомо (в сторону). Покинуть общество, чтоб идти плевать в колодец, — это неестественно. Хотел бы я найти эту кольчугу, чтобы выбросить из головы одну давнюю мысль, которая порой словно покрывается ржавчиной. Да нет же! Какой-то Лоренцаччо! Кольчуга где-нибудь на кресле.
Перед дворцом. Входит Сальвиати, окровавленный, хромает; двое поддерживают его.
Сальвиати (кричит). Алессандро Медичи! Открой-ка окно и погляди, как обращаются с твоими слугами.
Герцог (в окне). Кто это барахтается там в грязи? Кто ползает у стен моего дворца с такими ужасными криками?
Сальвиати.Строцци меня убили; я умру у твоей двери.
Герцог.Кто из Строцци? За что?
Сальвиати.Я сказал, что сестра их влюблена в тебя, мой благородный герцог. Строцци считают, что я оскорбил их сестру, сказав, что ты ей нравишься; трое из них напали на меня. Я узнал Пьетро и Томазо; третьего не знаю.
Читать дальше