Биндо.Ты — наглец! Отвечай или уходи.
Лоренцо.Дядя, я ваш. Разве вы не видите по моей прическе, что в душе я республиканец? Взгляните, как подстрижена моя борода. Ни минуты не сомневайтесь в том, что даже самые мои сокровенные одежды дышат любовью к отечеству.
У входной двери звонят; двор наполняется пажами и лошадьми.
Паж (входя). Герцог!
Входит Алессандро.
Лоренцо.Какая милость, государь! Вы удостоили бедного слугу чести личного посещения?
Герцог.Кто эти люди? Мне надо поговорить с тобой.
Лоренцо.Имею честь представить вашей светлости моего дядю Биндо Альтовити; он сожалеет, что долгое пребывание в Неаполе до сих пор не позволило ему упасть к вашим стопам. Другой синьор — славный Баттиста Вентури, который, правда, занимается изготовлением шелка, но отнюдь не продает его. Пусть нежданное появление в этом смиренном доме столь великого государя не смущает вас, дорогой дядя, ни вас, почтенный Вентури. То, о чем вы просите, будет даровано вам или вы вправе будете сказать, что мои просьбы не имеют веса в глазах моего милостивого монарха.
Герцог.О чем вы просите, Биндо?
Биндо.Ваша светлость, я в отчаянии, что мой племянник…
Лоренцо.Звание римского посланника никому не принадлежит в настоящую минуту. Мой дядя льстил себя надеждой, что вы соблаговолите облечь его этим званием. Во Флоренции не найдется человека, который мог бы сравниться с ним, когда дело идет о преданности и почтении к дому Медичи.
Герцог.Правда, Ренцино? Ну что ж, мой дорогой Биндо, пусть так и будет. Приходи завтра утром во дворец.
Биндо.Ваша светлость, я смущен. Как выразить…
Лоренцо.Синьор Вентури, хотя он и не продает шелка, просит привилегии для своих мануфактур.
Герцог.Что за привилегия?
Лоренцо.Ваш герб на воротах и патент. Даруйте ему это, государь, если вам дороги те, которые любят вас.
Герцог.Прекрасно. Это все? Ступайте, синьоры, и мир да будет с вами.
Вентури.Ваша светлость! Вы меня преисполнили радости, не могу высказать…
Герцог (своей страже). Пропустите этих двух.
Биндо (выходя, тихо Вентури). Бесчестная проделка!
Вентури (так же). Как вы поступите?
Биндо (так же). Как мне поступить, черт возьми? Я получил назначение.
Вентури (так же). Это ужасно!
Уходят.
Герцог.Маркиза Чибо — моя.
Лоренцо.Жалею.
Герцог.Почему?
Лоренцо.От этого другим будет ущерб.
Герцог.Нет, клянусь, она уже надоедает мне. Скажи мне, милый, кто эта красавица, что расставляет цветы на том окне? Я уже давно все вижу ее, когда проезжаю мимо.
Лоренцо.Где?
Герцог.Там, напротив, во дворце.
Лоренцо.Так, ничего.
Герцог.Ничего? По-твоему, эти руки — ничего? Какая Венера, клянусь утробой дьявола!
Лоренцо.Это соседка.
Герцог.Я хочу поговорить с этой соседкой. Ах, черт! Если я не ошибаюсь, это Катарина Джинори.
Лоренцо.Нет.
Герцог.Я прекрасно узнал ее. Это твоя тетка. Черт возьми! Я забыл это лицо. Приведи-ка ее ужинать.
Лоренцо.Это будет очень трудно. Она добродетельна.
Герцог.Ну вот еще! Разве есть для нас добродетельные женщины?
Лоренцо.Я спрошу ее, если вам угодно, но предупреждаю — она педантка; она говорит по-латыни.
Герцог.Так что ж! Любит-то она не по-латыни. Идем сюда. С этой галереи нам лучше будет смотреть на нее.
Лоренцо.В другой раз, мой милый; сейчас я не могу терять времени — мне надо к Строцци.
Герцог.Как! К этому старому дураку?
Лоренцо.Да, к этому старому подлецу, к этому мерзавцу. Очевидно, он не может исцелиться от странной привычки открывать свой кошелек всем этим презренным тварям, которых называют изгнанниками, этим бродягам, которые каждый день собираются у него, прежде чем надеть в дорогу свои башмаки и взять посох в руки. Теперь я намереваюсь как можно скорее отправиться на обед к этому старому висельнику и возобновить уверения в моей искренней дружбе. Нынче вечером я смогу вам рассказать какую-нибудь забавную историю, какую-нибудь милую шалость, которая завтра утром спозаранку подымет, пожалуй, кое-кого из этого сброда.
Герцог.Как я счастлив, милый, что есть у меня ты! Признаться, не могу понять, как они тебя принимают.
Читать дальше