Альбериго
(Флореле, тихо)
Я понял все. Ступай! Я все устрою.
Флорела
Альбериго
Флорела уходит.
Альбериго, Вандалино.
Вандалино
Флорела!.. Но она уходит прочь?..
Альбериго
(в сторону)
О хитрость, дочь
Опасности!
(Громко.)
Вандалино
Сеньор мой! Я у ваших ног.
Альбериго
Мой друг! Я б мог найти иной предлог,
Но так велит мне честь и совесть дворянина.
Я буду искренен и прям:
Без околичностей я все открою вам.
Мы все не любим горьких истин,
И правды лик нам часто ненавистен,
Но все скажу вам, не тая,
Чтобы впоследствии не заслужить упрека.
Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,
Сестре завидуя жестоко,
По легкомыслию решила убежать
И тайно обвенчаться —
Увы, не с вами, должен я сознаться,—
Я б это ей простил: вы мне желанный зять.
Вандалино
Альбериго
Вандалино
Альбериго
Она — скажу вам со стыдом —
Под ложным именем ввела его в наш дом,
Чуть не покрыв меня позором,
Хотя и говорит она,
Что кавалер он благородный,
Но передумала, раскаянья полна,
И вот теперь рука ее свободна.
Вандалино
Сеньор! Простите! Непонятно мне,
Как ставите меня вы с вором наравне?
Альбериго
Нет, он не вор: мы ошибались с вами.
Вандалино
Так драгоценности к нему попали сами?
Альбериго
Их дочь взяла и отдала ему,
Как будущему мужу своему:
В своем ребячестве Флорела
Бежать с ним из дому хотела!
Так вот, когда угодно вам,
Сегодня ж вечером Флорелу вам отдам.
Вандалино
Нет! Эта честь мне больше не нужна!
О нет, сеньор! Супруга дворянина
Быть непорочною должна
И чистою, как горная вершина.
Та женщина, чья красота
Другого восхищала без вуали
И чьи влюбленные уста
Другому поцелуй, как вексель, выдавали,—
О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:
И каждое письмо и каждый разговор
Во мне рождали б подозренье.
Моя жена должна быть вне сомненья.
Равна душой и красотой своей
Должна быть мать моих детей!
Иначе что б мои сказали предки?
Нет, не нужны чужие мне объедки.
Я ей служил, как божеству,
Я ей принес весь пыл любви и страсти…
Все кончено: я рву ее письмо на части,
И память я о ней вот так же разорву!
Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,
Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,
Но оскорбления подобного избыть
Не мог бы я и за тысячелетья!
(Рвет письмо и уходит.)
Альбериго один.
Альбериго
Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее… раскается Флорела…
А там — придет любовь: конец венчает дело!
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.
Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.
Тевано
Смерть вам! Не выдам никогда!
Фелисьяна
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!
Рикаредо
Тевано
С троими справлюсь без труда!
Альбериго
Что там такое за тревога?
Тевано
Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.
Рикаредо
Нет, мы не воры — мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,—
Ведь обвиненье голословно!
Альбериго
Не вор он, это безусловно.
Тевано
Альбериго
Те же и Корнехо.
Корнехо
Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!
Читать дальше