Фелисьяно
Элиса
Аурельо
Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?
Элиса
Отец мой, если я теряю
Идальго этого, то ты
Выигрываешь десять тысяч.
Аурельо
Элиса
Есть у меня жених,
Который и без денег любит.
Октавьо
Элиса
Аурельо
Не тот ли, что закрыл лицо?
Элиса
Откиньте плащ свой, кавальеро.
Карлос
Элиса
Карлос
Элиса
Карлос
Лауренсья
Для этого меня ты, Карлос,
Привел?
Карлос
Фелисьяно
Лауренсья
Фелисьяно
Как кстати ты пришла! Удачней
Нельзя придумать. Дай мне руку!
Лауренсья
Фелисьяно
Лауренсья
Октавьо
Фисберто
(к Фелисьяно)
Фелисьяно
Сабина
Так я Эстевану достанусь?
Эстеван
Нет, ты уж лучше доставайся
Фисберто. Паула где? Я твой!
Аурельо
Фисберто
Фелисьяно
Ну, хорошо! Я посаженным
Отцом на этой свадьбе буду,
Раз уж невесту упустил.
Карлос
Уехавший остался дома .
Он женится. И потому
Простите промахи, ошибки
И сцены ревности ему!
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
Лусенсьо — старик.
Леонарда — молодая вдова.
Урбан — ее паж.
Марта — ее служанка.
Камило — молодой человек,
Флоро — его слуга.
Селья — горожанка.
Отон, Валерьо, Лисандро — молодые люди.
Росано — придворный.
Писец.
Слуги.
Альгуасилы.
Действие происходит в Валенсии.
Леонарда с книгой, потом Марта.
Леонарда
Марта
(входя)
Леонарда
Марта
Спешу узнать, зачем вы звали.
Леонарда
Вот фрай Луис [65] …фрай Луис — Луис де Гранада (1504–1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе «Книги о молитве и размышлении» (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда.
. Прими его.
Марта
Когда вы так вздохнете тяжко
И склоните печальный взгляд,
Любой побьется об заклад,
Что вы без трех минут монашка.
При ваших только что словах
Про фрай Луиса я, признаться,
Подумала, что, может статься,
У вас и впрямь живой монах.
Леонарда
Тебе ли, глупой, оценить
Мои высокие порывы?
Марта
Таков мой жребий несчастливый,
И тут ничем не пособить.
Я и лицом — одно уродство,
И говорю я наобум.
Леонарда
Когда у нас есть здравый ум
И внутреннее благородство,
Нас уважает целый свет.
Иные тонкие натуры
На самом деле просто дуры,
Мудрящие себе во вред.
С тех пор как моего Камило
Господь восхитил от меня,
Я, только господа храня
Взамен всего, что в сердце было,
Навеки верная вдовству,
Читаю, чтоб не ведать скуки,
Но, не ища высот науки,
Себя ученой не зову.
Кто, удалясь от жизни шумной,
Как я, замкнется в тишине,
Тому достаточно вполне
Беседы с книгою разумной.
Любая книга — умный друг:
Чуть утомит, она смолкает;
Она безмолвно поучает,
С ней назидателен досуг.
Вкусив душой отраду чтенья
И благочестью предана,
Я навсегда ограждена
От суеты воображенья.
Читать дальше