Фахардо
Пробудит во мне, клянусь,
Он неистовство Роланда. [16] Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда . — В поэме Ариосто Роланд, влюбленный в Анджелику, узнав о любви Анджелики к Медору, неистовствует в безумии.
Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.
Кастельянос
Да, тут подвох.
Все красотки — мастерицы
Воздыхателей морочить.
Фахардо
Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?
Лусинда
(в сторону)
На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!
Кастельянос
Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,—
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,—
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Повидать десятки стран.
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.
Фахардо
Что же — дай им бог успеха.
Кастельянос
Фахардо
В старину, при Карле Пятом, [17] … при Карле Пятом, Там не преуспел наш флот . — В октябре 1541 г. Карл V направил армию и флот к берегам Алжира, но из-за бури вынужден был прекратить операции.
Там не преуспел наш флот.
Кастельянос
Пусть несчастлив был поход,—
Славу он принес солдатам.
Фахардо
Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август — на морях,
Тот, кто Цезарь — в ратном поле. [18] Тот, кто Август — на морях, Тот, кто Цезарь — в ратном поле . — Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император, прославившийся победой над флотом Марка Антония; Юлий Цезарь Гай (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, прославившийся рядом побед, стал единодержавным правителем Рима.
Кастельянос
Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.
Фахардо
Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.
Кастельянос
Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю — долг всех испанцев.
Фахардо
Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.
Кастельянос
Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?
Фахардо
Масиниссе подражаю: [19] Масиниссе подражаю . — Масинисса (238–148 до н. э.) — царь Нубии и союзник римлян в борьбе против Карфагена, отличался крайней нерешительностью и медлительностью.
Медлю я с войной, как он.
Кастельянос
Ну, а я, как Сципион,
Вас к сраженью подстрекаю.
Вы на доводы сдались бы,
Если вас просил бы Рим.
Донье Лауре дадим
Роль прекрасной Софонисбы. [20] … как Сципион, Вас к сраженью подстрекаю . — Публий Корнелий Сципион Африканский (ок. 235–183 до н. э.) — римский полководец, одержавший победу над войсками Карфагена во 2-й Пунической войне. Донье Лауре дадим Роль прекрасной Софонисбы . — Софонисба (235–203 до н. э.) — дочь карфагенского полководца, позднее ставшая женой Масиниссы.
Лусинда
(в сторону)
Как мне робость подавить?
Ведь от этих двух военных
Много сведений бесценных
Я могла бы получить.
Мне бы впрямь сейчас хотелось
Нищенкою стать простой:
У знакомых с нищетой
И развязность есть и смелость.
Если бы могла украсть я
У того, кто нищ и наг,
Беззастенчивость! Бедняк
Всюду вхож. И в этом — счастье,
В этом — справедливость. Что ж,
Сам господь был неимущим,
Но в сердца ко всем живущим
Беспрепятственно он вхож.
Пусть же в сердце мне он вложит
Дерзкой нищенки задор,
В посторонний разговор
Пусть вмешаться мне поможет.
Кастельянос
Читать дальше