Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. — Реал — мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле «Приключения Дианы»:
«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».
Как сожгла Елена Трою. — Елена. — См. прим. 18; Троя. — См. прим. 28.
Вы Цирцея иль Пандора? — Цирцея — см. прим. 6. Пандора — согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками.
Мы будем там играть в пелоту. — Пелота — старинная испанская игра в мяч.
Алжирский бей поймет теперь, Что на запоре наша дверь. — Алжир в те времена входил в состав Турецкой империи и управлялся от имени султана наместником — беем. Алжирские пиратские корабли не раз совершали нападения на побережье Испании.
Дублон. — См. прим. 35.
Они играют на эскудо? — См. прим. 42.
…младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе.
Не мы — законы так велят . — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.
Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.
Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.
Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.
У нас обоих — три реала. — См. прим. 78.
Верхом сумел бы в Грао прокатиться. — Грао — порт Валенсии, находящийся в нескольких километрах от города.
Хранитель наш Устроит нас побезопасней. — Хранитель (по-испански «escudero») — слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму.
И Берберия вся пред вами. — Берберией в XVI–XVII вв. называли северные районы Африки — Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и входившие в состав Турецкой империи.
Я с гор, как вся моя семья . — «С гор», то есть из горных районов Северной Испании — Астурии и Леона, где в VIII в. было остановлено дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова. Жители этих районов, откуда родом была, между прочим, и семья Лопе де Вега, гордились «чистотой» своей крови и тем, что эти районы никогда не находились под владычеством мавров.
Но был я сослан на галеры . — Во времена Лопе каторжников направляли отбывать наказание гребцами на морских судах-галерах.
Мой родич — капитан Сурита. — Сурита — один из старинных и знатных дворянских родов Испании. В конце XIV века представитель этой семьи — Дьего Фернандес де Сурита — был одним из четырех «капитанов», то есть командующих войсками провинции Херес в битве против мавров.
Жаль, что маркиз де Санта Крус Тут не был, или граф де Ньебла, Иль храбрый Ориа, иль Карлос. — Алонсо де Басан, маркиз де Санта Крус, и Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла — испанские адмиралы того времени; маркиз де Ориа — испанский военачальник; кого имеет в виду Лопе де Вега под именем «Дон Карлос», установить не удалось.
…Этот конь, Как конь, служивший Александру, Достоин мраморной гробницы. — Имеется в виду предание о том, что царь Македонии Александр Великий (356–323 до н. э.) приказал похоронить своего боевого коня Буцефала в роскошном склепе.
Как Муций не сробел в беде, Но руку пламени подставил. — Муций Сцевола — юноша, по древнеримскому преданию пытавшийся убить царя этрусков, осаждавших Рим. Схваченный врагами, он, чтобы показать свое презрение к пыткам, сам положил свою правую руку в огонь.
Читать дальше