Н. Томашевский
ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
(«La moza de cántaro»)
Время написания комедии определяется примерно 1625–1632 годами. На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: «Испанский театр XVII века». I. Лопе де Вега . Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М. — Л., 1946.
Из постановок «Девушки с кувшином» на сценах СССР следует отметить спектакль этой комедии, осуществленный в 1949 году Ленинградским Большим драматическим театром им. М. Горького (постановка А. Соколова, художник И. Белицкий, музыка Н. Любарского).
К. Державин
ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ
(«La boba para los otros у discreta para si»)
Напечатана в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635).
На русский язык под заглавием «Пастушка-герцогиня» была впервые переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. «Ежегодник императорских театров», 1909, вып. I, и отдельное издание, СПб., 1909). Под названием «Дура для других, умная для себя» комедия была издана в 1935 году в прозаической переделке Н. Елеонского.
Публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 году. Тогда же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега . Умная дурочка. Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел распространения ВУОАП, М., 1944. В этой обработке и в публикуемом полном переводе комедия шла на сценах Советского Союза.
К. Державин
Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту.
Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.)
…Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.
И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба. — Феб (Аполлон) — бог солнца и света, в переносном значении солнце. (Ант. миф.)
Меркурий — бог, вестник богов. Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви. Афродита возникла из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре. Отсюда — Киприда. Марс — бог войны. (Ант. миф.)
… Даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор . — Имена Анджелики и Медора, персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», двух трогательных влюбленных, были в поэзии последующих веков нарицательными для обозначения неудержимой страсти.
…Обманул хоть сам Мерлин… — Мерлин — злой и коварный волшебник, персонаж испанских рыцарских романов. Неоднократно встречается в «Дон Кихоте».
Венера — богиня любви и красоты. (Ант. миф.)
А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею читать, иль сами, может быть, Неистовствовать как влюбленный… — Речь идет о Роланде, герое знаменитых поэм Боярдо «Влюбленный Роланд» и Ариосто «Неистовый Роланд».
Деций Гай (200–251) — римский император (243–251).
Текст Ульпиана непреложен… — Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте — самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде.
Следовательно (лат.)
За и против (лат.)
…ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных.
Там противоречие (лат.)
Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт . Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.
Читать дальше