Нам на завтра нужен дружка.
Мартин
Приглашаем всех на свадьбу
И жалеем, что немного
С приглашеньем запоздали.
Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА
Король Неаполитанский.
Клавела — инфанта.
Роберто — наследный принц.
Герцог Миланский.
Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.
Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.
Дон Бернардо.
Фениса — придворная дама.
Ниса.
Финея.
Фабрицио — секретарь герцога Миланского.
Сельо — приближенный наследного принца.
Тельо — приближенный дона Манрике.
Леонидо.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Неаполе.
УЛИЦА
Роберто и дон Манрике, в плащах, с обнаженными шпагами, сражаются в темноте.
Роберто, дон Манрике.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Нет, по праву
Можно так сказать о вас.
Роберто
Дон Манрике
Вы храбры не по уставу.
Но не тщитесь разузнать,
Кто я. Нет другой затеи,
Что была б для вас труднее,—
Не могу себя назвать.
Роберто
Медленной своей походкой
Шли вы здесь, сеньор. Едва ли
Без причины вы гуляли
Пред дворцовою решеткой.
Как упорны вы в бою,
Бьетесь, жизни не ценя!
Как хотите от меня
Тайну охранить свою!
Вы смелы!
Дон Манрике
А мне хотелось
Смелым показаться вам.
Роберто
Думаю, обоим нам
Выказать хотелось смелость.
Дон Манрике
Для себя по крайней мере
Большего б я де просил.
Роберто
Рыцарь! Боевой ваш пыл
Мне внушает к вам доверье.
Назовитесь же! Любезно
Вас прошу я, зная: шпагой
С вашей совладать отвагой
И пытаться бесполезно.
Сохраню я в тайне имя
Ваше.
Дон Манрике
Нет, не дам ответа,
Не решусь никак на это.
Роберто
Дон Манрике
Людьми чужими
Окружен я на чужбине.
Рыцарскою клятвой связан,
Воином я быть обязан
И сражаюсь с вами ныне.
Кто я, вы узнать хотели;
Коль себя я назову,
Послужу я торжеству
Вашему на самом деле.
Дайте мне уйти. Со мной
Вы сражаетесь бесплодно.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дерутся.
Дон Манрике
Рыцарь! Вас убить страшусь.
Роберто
Ловко бьетесь вы, клянусь!
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Шпагу взять
Я могу по принужденью,
Но не изменю решенью
Имени не называть.
Роберто
Назову себя в надежде
На любезный ваш ответ.
Дон Манрике
Роберто
Но почему же нет?
Мы ведь не враги, как прежде.
Дон Манрике
Роберто
Вежливых моих речей
И смиренности моей
Вы не взяли во вниманье.
Знайте: принц наследный я!
Дон Манрике
Вы, сеньор, со мной напрасно
Бой затеяли опасный.
Рыцарская честь моя
Вашей доблестью гордится,
Но в пылу военной страсти
Здесь великое несчастье
Так легко могло случиться
Из-за моего незнанья!
Шпагу у меня возьмите,
Виноватого простите:
Вашего не знал я званья.
Принц! Вы многим рисковали,
Но, хотя мне это лестно,
Вы напрасно в битве честной
Здесь меня с собой равняли.
Удалюсь я с позволенья
Вашего — уже светло.
Не пойму я, как могло
В вас закрасться подозренье.
Кавальеро перед вами.
Я, прибыв в Неаполь тайно,
Даму встретил здесь случайно,
Оттого брожу ночами,
Этим вызван мой приход.
Думал у дворца о даме,
Думал: лед растопит пламя,
Будто Трою подожжет.
Здесь ее я видел раз:
Шла у гавани морской
Вместе с вашею сестрой.
Нет, не оскорбил я вас,
Тут искал я утешенья.
Не сердитесь бога ради:
Ведь в моем печальном взгляде
Нет причин для подозренья.
Я уйду, и, право, снова
Не увидите меня.
Читать дальше