Безумец он иль вертопрах,
Но многое в его словах
Пришлось, Прадело, мне по вкусу.
Девчонка, что б с ней ни случилось,
Должна моей быть. Ведь она
Была насильно пленена,
А не сама вчера пленилась
Ничтожным Хорхе. Так пойдем!
Пусть даже пленницею кроткой
Фортуна стала, мы красотку
У лейтенанта отберем…
Скажи, как звать тебя?
Каструччо
Каструччо,
Слуга сеньора.
Дон Эктор
Ты живешь
Лишь этим иль порою все ж
Дела находишь и получше?
Каструччо
О, сотни женщин всех сортов
Каструччо принцу предоставит,—
Пусть больше дам он обесславит,
Чем отрубил Нерон голов! [17] Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов! — Нерон — римский император с 54 по 68 г. н. э., прославившийся своей кровожадностью, преследованиями, убийствами, казнями.
Нет, нет, две тыщи дев цветущих
Должны составить ваш гарем —
Еще нетронутых никем
Плодов, возросших в райских кущах.
Фортуна — ваша! Быстро я с ней
Столкуюсь. Я ведь не болтун.
Дон Эктор
Внимать ли звону этих струн?
Белардо и Прадело
Нет в мире праздника прекрасней.
Дон Эктор
Каструччо
Узнать мне было б лестно,
Где вечером я вас найду.
Дон Эктор
У крепостных ворот, в саду.
Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.
Каструччо, Брисена.
Каструччо
Ну, каково? Признайся честно.
Брисена
Ошеломили вы сейчас
Изрядно этого болвана.
Каструччо
О, из меня, как из фонтана,
Хлестали струи пышных фраз!
Так ты и вправду восхищен
Такой манерой обхожденья?
Брисена
Вернее — словоизверженья!
Каструччо
Брисена
Волшебный сон!
Казалось мне, я слышу Сида. [18] Сид, Геркулес, Давид — Сид Родриго Руй Диас де Бивар, по прозвищу Сид Воитель, живший в XI веке, — удачливый полководец, прославившийся в борьбе с маврами. Личность Сида обросла многочисленными историческими и литературными легендами. Геркулес — величайший герой древнегреческой мифологии. Давид — библейский герой.
Каструччо
Что он пред чудом из чудес!
Ведь пред тобою Геркулес…
Знай, ты узрел царя Давида!
(Озирается в страхе.)
Взгляни: кого там черт опять
Принес сюда?
Брисена
Куда вы? Это
Дон Альваро.
Каструччо
Все ж смысла нету
На улице весь день торчать.
Брисена
Ретироваться пред сержантом
Вам, Геркулесу?
Каструччо
Не хочу
С ним в спор вступать. Мне по плечу
Тягаться разве что с Атлантом. [19] Тягаться разве что с Атлантом. — Атлант — титан, державший на своих плечах небесный свод. Согласно греческому мифу, Атлант должен был держать небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. В нарицательном смысле — могучий богатырь, силач.
Те же и дон Альваро.
Дон Альваро
Прав тот, кто никогда, ни в чем
Своим друзьям не доверяет.
Война все узы разрывает
И друга делает врагом.
Украли, час узнав свиданья,
Фортуну у меня вчера.
Вся эта подлая игра
Была подстроена заране.
Влюбившись, офицер своим
Желаньям волю предоставил,
Решив, что будет против правил,
Коль спор сержант затеет с ним.
Все ж перейду ему дорогу,
В каких бы ни был он чинах,
Субординацию в делах
Любви не соблюдают строго…
А, ты, Каструччо? Расскажи,
Что нового?
Каструччо
Ложь победила,
А правда голову склонила.
Дон Альваро
Хоть смысл в слова свои вложи!
Каструччо
Все разъясню. Бездельник чванный,
Подобье жалкое Самсона, [20] Подобье жалкое Самсона. — Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной силой.
Дон Хорхе, враль самовлюбленный,
К Фортуне страстью обуянный,
Собрав головорезов свору,
Прибегнул к дерзкому насилью,
Хоть в дар назначила Севилья
Вам эту юную сеньору.
Но тем страшнее и кровавей
Пусть будет месть. В моей груди
Клокочет ад!
Читать дальше