Сводник каждый Роландом норовит прослыть. — Роланд (или Орландо) — см. прим. 12.
Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов! — Нерон — римский император с 54 по 68 г. н. э., прославившийся своей кровожадностью, преследованиями, убийствами, казнями.
Сид, Геркулес, Давид — Сид Родриго Руй Диас де Бивар, по прозвищу Сид Воитель, живший в XI веке, — удачливый полководец, прославившийся в борьбе с маврами. Личность Сида обросла многочисленными историческими и литературными легендами. Геркулес — величайший герой древнегреческой мифологии. Давид — библейский герой.
Тягаться разве что с Атлантом. — Атлант — титан, державший на своих плечах небесный свод. Согласно греческому мифу, Атлант должен был держать небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. В нарицательном смысле — могучий богатырь, силач.
Подобье жалкое Самсона. — Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной силой.
Гектор — славнейший из троянских героев, был одним из популярнейших персонажей в литературе западноевропейского Возрождения, почитался эталоном силы, изящества, благородства.
Страшнее самого Вараввы. — Варавва, — согласно библейской легенде, вор и разбойник, распятый на Голгофе вместе с Иисусом Христом.
Здесь вероломного Энея Дидона новая найдет . — Подразумевается эпизод из эпической поэмы Вергилия «Энеида», который повествует о любви карфагенской царицы Дидоны и нашедшего у нее приют Энея. Любовь эта должна была увенчаться браком, но Зевс повелел Энею покинуть Карфаген.
Не помолиться ль в Сан Клементе. — Имеется в виду церковь Св. Клемента.
…Пусть с тобой, Как с Цезарем, удача дружит. — Имя знаменитого римского полководца Юлия Цезаря (100—40 гг. до н. э.) уже в давние века стало синонимом удачливости и славы.
Боюсь опять Я уподобиться герою, Который должен был признать, Что золото сумело Трою Без длительной осады взять. — Намек на то, что Троя была взята не благодаря военным усилиям, а хитростью и подкупом.
Обыграл я двух солдат В полью. — Полья — вид испанской карточной игры.
Пусть за корриду платит он дублоны. — То есть платит деньги за бой быков.
…как Александр Великий Замкнул навек уста Гефестиона. — Очевидная ошибка Лопе де Вега. Александр убил не Гефестиона, а Клита (как и Гефестион, друг детства Александра Великого). Гефестион умер своей смертью.
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать, троянского героя воплощенье. — Дело в том, что по-испански греческое имя «Гектор» транскрибируется как «Эктор». На этом и построено данное уподобление.
Что за Голгофа здесь? — Голгофа — гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.
Ты — рыжий, при деньгах, так ты Уж Адонис, а не Иуда. — Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. Согласно греческим мифам, Адонис был юношей необыкновенной красоты. В данном контексте имеется в виду именно это последнее, нарицательное значение.
Из бездн Аравии ужасных. — Имеются в виду аравийские золотые прииски, славившиеся своим червонным золотом.
Горгий Леонтинец — Горгий (485–380 гг. до н. э.) — греческий софист родом из Леонтии (о-в Сицилия).
Согласие (итал.).
Несогласие (итал.).
Надменный Фаэтон. — Фаэтон — сын бога Солнца Аполлона. Фаэтон уговорил отца дать ему на один день управление солнечной колесницей. Юноша не сумел справиться с конями и выронил вожжи. Кони сбились с пути и помчали колесницу близко от Земли. От страшного жара стали пересыхать реки и гореть леса. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и он, пылая, упал в реку Эридан. В поэтический обиход испанцев XVI–XVII веков Фаэтон нередко входил как символ самонадеянности.
Конь казался Гиппогрифом. — Гиппогриф — сказочное животное с головой и крыльями хищной птицы и туловищем коня. (Ант. миф.) Уподобление скакуна птице или гиппогрифу было очень распространенным в испанской поэзии «золотого века».
Читать дальше