Клавиго.Сударь!
Бомарше.Вы можете назвать это иначе?
Клавиго.Я думал…
Бомарше.«Обманул мадемуазель де Бомарше». То, что вы могли сделать, вам нетрудно и написать… «Я оставил ее, хотя ни единым проступком, никакою слабостью не дала она мне повода, которым можно было бы извинить мое клятвопреступление».
Клавиго.Дальше!
Бомарше.«Напротив, поведение упомянутой девицы всегда отличалось безупречностью, чистотою и заслуживало всемерного уважения».
Клавиго.«…всемерного уважения…»
Бомарше.«Сознаюсь, что своими поступками, легкомыслием своих речей и вследствие сего возникшими толками я унизил достоинство добродетельной девушки, и посему я прошу ее о прощении, хотя и понимаю, что не заслуживаю оного».
Клавиго перестает писать.
Пишите! Пишите! «Сие признание сделано мною по доброй воле, без всякого принуждения. Считаю необходимым присовокупить: коль скоро эта сатисфакция не покажется достаточной оскорбленному семейству, то я готов удовлетворить их любым образом, каким они потребуют. Мадрид».
Клавиго (поднимается, знаком велит слугам удалиться и протягивает Бомарше написанное). Я имею дело с оскорбленным, но благородным человеком. Сдержите свое слово и не спешите с местью. Лишь с этим упованием, с этой единственной надеждой я подписал бумагу себе в поношение, чего иначе ни за что бы не сделал. Но прежде чем я осмелюсь предстать пред донной Марией, я хочу кого-нибудь просить замолвить за меня слово, и выбор мой пал на вас!
Бомарше.И не подумаю!
Клавиго.Хотя бы расскажите ей, что видели меня в искреннем горьком раскаянии. Это все, все, о чем я прошу вас, не откажите мне. Я должен был бы выбрать другого, не столь сильного духом заступника, но ваш долг честно рассказать ей все. Так расскажите ей, каким вы нашли меня.
Бомарше.Хорошо, это я могу, более того, хочу сделать. Итак, до свидания.
Клавиго.Прощайте. (Хочет пожать руку Бомарше, но тот ее отдергивает.)
Клавиго один.
Как неожиданно все переменилось! Я едва держусь на ногах, я как во сне! Не надо мне было давать ему эту бумагу. Но все произошло так внезапно, с такой молниеносной быстротой!
Входит Карлос.
Карлос.В чем дело? Весь дом взбудоражен. Что за гость был у тебя?
Клавиго.Брат Мари.
Карлос.Так я и думал. Мне только что повстречался этот старый пес, бывший слуга Жильбера, и он сболтнул, будто ему еще со вчерашнего дня известно, что у Жильбера ожидают приезда этого братца. Это был он?
Клавиго.Замечательный юноша!
Карлос.С ним мы живо разделаемся! По дороге сюда я уже все обдумал. Чем же дело обернулось? Вызовом? Объяснением? Этот малый очень горячился?
Клавиго.Он потребовал от меня письменного признания, что его сестра ничем не подала мне повода к измене.
Карлос.И ты написал?
Клавиго.Даже почел за благо.
Карлос.Хорошо, очень хорошо! Этим все и ограничилось?
Клавиго.Он требовал или поединка, или письма.
Карлос.Последнее было разумнее. Кому охота ставить жизнь на карту из-за какого-то романтического дуралея. Он что, с ножом к горлу требовал этой бумаги?
Клавиго.Он диктовал мне ее, и я должен был еще созвать в галерею всех слуг.
Карлос.Понятно! Ну, погоди у меня, любезный братец, ты еще сломишь себе шею! Назови меня книжным червем, ежели я в два дня не упеку этого юнца в тюрьму и не отправлю с первым же транспортом в Индию.
Клавиго.Нет, Карлос, все обстоит совсем иначе, чем ты думаешь.
Карлос.Как же?
Клавиго.Я надеюсь через его посредничество своими настойчивыми просьбами добиться прощения несчастной девушки.
Карлос.Клавиго!
Клавиго.Надеюсь загладить прошлое, восстановить все, что сам разрушил, и вновь стать честным человеком в глазах света и своих собственных.
Карлос.Черт возьми, что за ребячество! Впрочем, я всегда знал, что ты человек не от мира сего. Позволить так себя одурачить! Неужто ты не видишь, этот план явно рассчитан на то, чтобы завлечь тебя в ловушку?
Клавиго.Нет, Карлос, он не хочет этого брака. Они все против. Мари обо мне и слышать не желает.
Карлос.Ну, знаешь!.. Нет, милый друг, не сочти за обиду, но я такое разве что в комедиях видел — так дурачат деревенских простаков.
Читать дальше