И, наконец, не следует забывать еще об одном аспекте пьесы – нарядном и праздничном, несмотря на прорезывающие ее трагические нотки. Действие все время развивается на фоне торжественных встреч, празднеств, балов, прогулок по парку, на фоне цветущей природы знойного юга, благоухающих в ночной темноте цветов, шляп, украшенных перьями, и гибких клинков шпаг. В этой комедии еще больше, чем в других, Шекспир хотел дать почувствовать всю роскошь жизни и притаившееся в ней, стерегущее человека зло.
А. Смирнов
Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь
William Shakespeare. A Midsummer Night\'s Dream
Тезей , герцог Афинский.
Эгей , отец Гермии.
Лизандр, Деметрий , влюбленные в Гермию.
Филострат , распорядитель увеселений при дворе Тезея.
Пигва , плотник.
Миляга , столяр.
Основа , ткач.
Дудка , починщик раздувальных мехов.
Рыло , медник.
Заморыш , портной.
Ипполита , царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия , влюбленная в Лизандра.
Елена , влюбленная в Деметрия.
Оберон , царь фей и эльфов.
Титания , царица фей и эльфов.
Пэк, или Добрый Малый Робин , маленький эльф.
Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно , эльфы.
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
Место действия – Афины и лес поблизости.
Сцена 1
Афины, дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострати свита.
Тезей
Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых – новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут…
И полумесяц – лук из серебра,
Натянутый на небе, – озарит
Ночь нашей свадьбы!
Тезей
Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Филостратуходит. Тезей
Тебя мечом я добыл, Ипполита,
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе [85] сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Входят Эгей, Гермия, Лизандри Деметрий. Эгей
Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Эгей
Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию – да, на родную дочь! —
Деметрий, подойди! – Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. —
Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. —
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки – все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! – Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или – как предусмотрено законом
В подобных случаях – немедля смерть!
Тезей
Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить – он вправе.
Деметрий – человек вполне достойный.
Гермия
Лизандр мой – также.
Тезей
Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Гермия
Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
Тезей
Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Гермия
Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу