Бенедикт
Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Дон Педро
Разве ты носишь свое остроумие сбоку?
Клавдио
Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.
Дон Педро
Клянусь честью, он выглядит бледным. – Ты болен или сердит?
Клавдио
Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
Бенедикт
Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, [81] если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?
Клавдио
Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.
Дон Педро
Клянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.
Клавдио
Если так, он знает, какую занять позицию.
Бенедикт
Разрешите сказать вам словечко на ухо.
Клавдио
Не вызов ли, боже упаси?
Бенедикт
(тихо, к Клавдио)
Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.
Клавдио
(громко)
Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.
Дон Педро
Что такое? Пирушка?
Клавдио
Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?
Бенедикт
Ваше остроумие легко на ногу – бежит хорошей иноходью.
Дон Педро
Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, – говорит, – такой тонкий, что и не заметишь". – "Я хочу сказать, широкий ум". – "Да, – говорит, – плоскость необозримая". – "Я хочу сказать, приятный ум". – "Правильно, – говорит, – никого не обидит". – "Я хочу сказать, что он большой умница". – "Вот именно, – говорит, – ум за разум заходит". – "Он отлично владеет языками". – "Верно, – говорит, – он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.
Клавдио
При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.
Дон Педро
Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.
Клавдио
Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду" [82] .
Дон Педро
Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?
Клавдио
Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".
Бенедикт
Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, – не задевая, слава богу, никого. – Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)
Дон Педро
Он говорил серьезно.
Клавдио
Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.
Дон Педро
Он вызвал тебя на дуэль?
Клавдио
Без всяких околичностей.
Дон Педро
Какая забавная штука – человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!
Клавдио
Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка – мудрец.
Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?
Входят Кизил, Булаваи стражас Конрадоми Борачио. Кизил
Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.
Дон Педро
Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них – Борачио!
Клавдио
Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.
Дон Педро
Господа, в чем провинились эти люди?
Кизил
Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу