Витторио Альфьери - Филипп

Здесь есть возможность читать онлайн «Витторио Альфьери - Филипп» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Филипп: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Филипп»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Печаль, боязнь въ душе моей… нетъ силъ!
Прочь призракъ соблазнительно-прекрасный…
Супруга я Филиппу, – быть верна
Ему должна я даже мыслью самой!
Принцъ – сынъ ему; надъ страстью роковой
Торжествовать во мне разсудокъ долженъ…
Но для чего донъ-Карлосъ такъ хорошъ,
Что знать его и не любить – нетъ силы?»
Произведение дается в дореформенном алфавите.
Перевод: Николай Курочкин

Филипп — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Филипп», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

До какой степени Альфьери былъ искрененъ въ своихъ стремленіяхъ, которымъ посвятилъ всю свою жизнь, могутъ служить доказательствомъ его слова, въ которыхъ онъ описываетъ впечатлѣнія, производимыя на него чтеніемъ Плутарха, любимаго его писателя [7] : «Я перечитываю, – пишетъ онъ, – въ четвертый или пятый разъ жизнеописанія Тимолеона, Цезаря, Брута, Пелопида, Катона и нѣкоторыкъ другихъ мужей древности, и всякій разъ восторгъ мой выражается неудержимыми криками, слезами, доводящими меня чуть не до безумія, такъ, что еслибы кто нибудь увидалъ меня въ такое время изъ другой комнаты, то навѣрно принялъ бы за сумасшедшаго. При разсказѣ о доблестяхъ этихъ великихъ людей, я просто выхожу изъ себя: слезы отчаянія и досады текутъ изъ моихъ глазъ, едва я только подумаю, что я рожденъ въ Пьемонтѣ, въ такое время и подъ такими несчастными политическими условіями, которыя не позволяютъ мнѣ ничего дѣлать, которыя сковываютъ мой языкъ и при которыхъ, можетъ быть, даже безполезны всякія высокія чувства и мысли.»

Оканчиваю на этомъ, такъ какъ мнѣ остается сказать нѣсколько словъ о моемъ переводѣ. Я знаю, что многіе найдутъ его не вѣрнымъ, такъ какъ я переводилъ не слова, а мысли, стараясь придавать имъ обороты, наиболѣе свойственные русскому языку. По моему мнѣнію, всякій переводъ, если только дѣло идетъ не о такомъ классическомъ произведеніи, гдѣ важно сохранить каждое выраженіе писателя именно такъ, какъ онъ его высказалъ – долженъ прежде всего не казаться переводомъ и быть по возможности русскимъ. Успѣлъ ли я въ этомъ, переводя «Филиппа», не знаю, но оговариваюсь заранѣе потому, что знаю, что существуетъ другое мнѣніе, совершенно противоположное мною сейчасъ высказанному.

Актъ I

Сцена I

Изабелла( одна ).

Печаль, боязнь въ душѣ моей… нѣтъ силъ!

Прочь призракъ соблазнительно-прекрасный…

Супруга я Филиппу, – быть вѣрна

Ему должна я даже мыслью самой!

Принцъ – сынъ ему; надъ страстью роковой

Торжествовать во мнѣ разсудокъ долженъ…

Но для чего донъ-Карлосъ такъ хорошъ,

Что знать его и не любить – нѣтъ силы?

Зачѣмъ такою свѣтлою душою

Онъ одаренъ въ такомъ прекрасномъ тѣлѣ?

Зачѣмъ такъ сердце нѣжно въ немъ, и умъ

Такого преисполненъ благородства?

Но, горе мнѣ! – достоинства его

Припоминать я не имѣю права,

Я ихъ забыть должна, чтобы заглохла

Въ моей душѣ преступная любовь!

О, еслибъ я хоть скрыть ее съумѣла,

Такъ глубоко, чтобы объ ней никто

Не могъ узнать… чтобъ онъ не догадался

И чувствъ моихъ грѣховныхъ не проникъ!

О, еслибъ подозрѣній я печалью

Своей не возбудила во дворцѣ!

Всѣ видятъ, что я принца избѣгаю,

Всѣ видятъ, что разрушенъ мой покой…

Всѣ видятъ, но… чужаго сердца тайны

Читать не могутъ люди; – я одна

Объ этой страсти знаю, но когда бы

И я сама могла объ ней не знать,

Иль зная, убѣжать отъ ней далеко,

Чтобы дышать свободно я могла!..

Нѣтъ, только слезы мнѣ однѣ остались,

Хотя, едва ль, и слезы не преступны!

Уйду отсюда – плакать на свободѣ…

Но что я вижу? Карлосъ, – прочь скорѣй!

Боюсь я съ нимъ желанной сердцу встрѣчи,

Меня предать и взглядъ, и рѣчи могутъ.

Сцена II

Изабелла и донъ Карлосъ.

Донъ Карлосъ.

Что съ вами, королева?.. вы блѣдны,

Встревожены, какъ будто… удалиться

Стараетесь поспѣшно… неужель

Своимъ я огорчилъ васъ появленьемъ?

Ужель и вы, какъ всѣ, меня бѣжите?..

Изабелла.

Принцъ…

Донъ Карлосъ.

Знаю хорошо я, что ко мнѣ

Весь дворъ отца и короля враждебенъ,

Что отъ меня, какъ отъ чумы бѣгутъ…

Что въ каждомъ взорѣ прочитать могу я

Къ себѣ вражду, и ненависть, и злобу,

Что зависти исполнены ко мнѣ

Всѣ приближенные Филиппа – явной…

(Скрывать ее имъ даже нѣтъ причины:

Всѣмъ ненависть отца ко мнѣ извѣстна);

Но въ васъ я чувствъ такихъ не ожидалъ,

Вы доброты исполнены, не злобы,

Родились вы не подъ суровымъ небомъ

Испаніи… и воздухъ нашъ тлетворный

Души прекрасной вамъ не отравилъ;

Мнѣ странно непривычную холодность

Въ васъ видеть эту…

Изабелла.

Вы неправы, принцъ,

Такая какъ всегда я… если можно

Здѣсь только неиспорченною быть!

Но родины живыя впечатлѣнья,

Развившія мне душу на добро,

Здесь надо мной не потеряли власти:

Онѣ живутъ въ душѣ неизгладимо,

И заглушить ихъ – навсегда безсильны

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Филипп»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Филипп» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Филипп»

Обсуждение, отзывы о книге «Филипп» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x