Протей
Узнайте, мой достойный повелитель:
К ее окну решил любовник пылкий
По лестнице веревочной взобраться,
И он как раз за лестницей пошел,
Чтоб с нею воротиться, чуть стемнеет.
Вы там его застигнете на месте.
Но всю охоту, государь, прошу я
Так провести, чтоб он не догадался
О том, что я открыл вам план побега.
Ведь я был движим лишь любовью к вам,
А не презренной ненавистью к другу.
Герцог
Клянусь вам честью, он не заподозрит,
Что я от вас их умысел узнал.
Протей
Но вот он сам. Синьор, прошу прощенья.
(Уходит.)
Входит Валентин.
Герцог
Куда вы так торопитесь, синьор?
Валентин
Там ждет гонец в Верону, ваша светлость.
И с разрешенья вашего иду я
Отдать ему два небольших письма.
Герцог
А эти письма — важные?
Валентин
Да, в общем.
Я в них пишу, что я здоров и весел,
И счастлив жить при герцогском дворе.
Герцог
О, только-то! — Тогда побудь со мной.
Тебе свою заботу я открою.
Но никому ни слова, я прошу.
Ты слышал, дочь хочу я выдать замуж
За друга моего, синьора Турио.
Валентин
Я знаю, ваша светлость, он бесспорно
Жених весьма почтенный и богатый.
К тому ж он добродетелен и щедр,
И муж для вашей дочери — отличный.
Но разве он синьоре не по нраву?
Герцог
К несчастью, нет. Она дерзка, строптива,
Надменна, раздражительна, упряма,
Чужда и долгу и любви дочерней, —
Все оттого, что с ней отец не строг.
Она своей гордыней, признаюсь,
Мою любовь заметно охладила.
Я так мечтал остаток дней своих
Согреть ее любовью и заботой,
Но обманулся и теперь — женюсь.
Пускай в мужья берет кого захочет,
Но ей за непочтительность к отцу
Лишь красота приданым будет ныне.
Валентин
К чему ведет рассказ ваш, повелитель?
Герцог
Здесь дама есть, Вероны уроженка.
Едва узнав, я полюбил ее.
Но, как ни убеждал, ни изощрялся, —
Не мог ее застенчивую скромность
Растрогать старомодным красноречьем.
Хочу твоим я стать учеником.
Я позабыл искусство обольщенья,
Да ведь и нравы уж давно не те.
Так научи, каким путем добиться
Улыбки нежной от прекрасных глаз.
Валентин
Где речь бессильна, действуйте другим:
Порой для сердца женщины прелестной
Дороже слов подарок бессловесный.
Герцог
Мой дар она отвергла.
Валентин
Для начала!
Отвергла то, о чем сама мечтала.
Пошлите новый дар — и в добрый час!
Порой сулит взаимность их отказ,
И ненависть их гнев не означает.
О нет, он часто милость предвещает.
Нас гонят — что ж! — смирим на время кровь:
То в нас хотят сильней разжечь любовь.
И нас бранят, поверьте, лишь для вида:
Уйти, обидясь, — это им обида.
Прямых речей от женщины не жди:
В ее «уйди» звучит «не уходи»;
На похвалы, на лесть ее ловите,
Чернавку божьим ангелом зовите, —
На то мужчине и дается речь,
Чтоб мог он в сети женщину завлечь.
Герцог
Но этой даме близкие нашли
Достойного и молодого мужа,
А чтоб другой не занял это место,
За нею днем ведут надзор строжайший.
Валентин
Так я бы ночью к ней рискнул проникнуть.
Герцог
Дверь заперта, а ключ — в руках надежных.
Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь.
Валентин
А что мешает влезть в ее окно?
Герцог
Стена крута, окно так высоко,
Что невозможно, не рискуя жизнью,
Добраться к ней.
Валентин
Ну, это не помеха, —
Веревочную лестницу возьмите,
И если вы отважны, как Леандр,
То проберетесь в башню к новой Геро.
Герцог
Дай мне совет, — ты опытный повеса,
Где мне такую лестницу достать?
Валентин
Когда, скажите, лестница нужна вам?
Герцог
Сегодня в ночь: любовь ведь, как дитя, —
Скорей хватает все, что только может.
Валентин
К семи часам я лестницу достану.
Герцог
Но я пойду один, так расскажи:
Как лестницу вернее пронести мне?
Валентин
Она ведь легкая, — накиньте плащ,
И под плащом ее вы пронесете.
Герцог
Годится плащ такой длины, как твой?
Валентин
О да, синьор.
Герцог
Дай мне его примерить.
Валентин
Мой государь, тут плащ любой пригоден.
Читать дальше