Филип. Она мне не по карману.
Дороти вырывается из его объятий.
Дороти. Так уходи.
Филип. Прощай.
Дороти. Убирайся!
Филип выходит в коридор и возвращается в свою комнату.
Макс все еще сидит в кресле.
Дороти у себя в комнате звонит горничной.
Макс. Ну?
Филип молча смотрит в электрический камин. Макс тоже смотрит туда. В дверях соседнего номера показалась Петра.
Петра. Да, сеньорита?
Дороти сидит на кровати. Голова ее высоко поднята, но по щекам текут слезы. Петра подходит к ней.
Что случилось, сеньорита?
Дороти. Ах, Петра, вы были правы, он нехороший. Он очень, очень нехороший. А я, дура набитая, воображала, что мы будем счастливы. А он такой нехороший.
Петра. Да, сеньорита.
Дороти. Но, Петра, все горе в том, что я люблю его.
Петра стоит у кровати, возле Дороти.
В номере 110 Филип подходит к ночному столику. Он наливает себе виски и разбавляет его водой.
Филип. Анита!
Анита (из ванной) . Да, Филип?
Филип. Анита, кончишь мыться, иди сюда.
Макс. Я пойду.
Филип. Нет. Останься.
Макс. Нет. Нет. Нет. Я тебя прошу, я пойду.
Филип (очень сухим, безжизненным голосом) . Анита, вода горячая?
Анита (из ванной) . Очень хороший вода.
Макс. Я пойду. Я тебя очень, очень прошу. Я пойду.
Занавес
1
…орудия, установленные за Леганес и по склонам горы Гарабитас – имеются в виду позиции фашистских войск, откуда они вели артиллерийский обстрел Мадрида.
2
Пьеса вошла в сборник «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано Хемингуэем для этого сборника.
3
вассарская кукла – то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).
4
…Университетский городок, Каса-дель-Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, где шли упорные бои.
5
Сто тринадцатый (исп.).
6
Привет, товарищ (исп.).
7
Рагу из зайца (франц.).
8
Гусиная печенка (франц.).
9
Цыпленок (франц.).
10
Навязчивая идея (франц).
11
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
12
Сегуридад – Управление безопасности в республиканской Испании.
13
Здесь: слушаюсь (исп.).
14
Можно? (исп.).
15
Добрый день (исп.).
16
Сен-Тропез – курорт на средиземноморском побережье Франции.
17
Господин, госпожа (франц.).
18
Восемьдесят, двадцать, пятнадцать (исп.).
19
Полковник (исп.).
20
Норт Джозеф – американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.
21
батальон Линкольна – батальон американских добровольцев, сражавшихся на стороне республиканцев в составе Интернациональных бригад.
22
Политик (исп.).
23
…Иден Антони – английский государственный деятель, консерватор, в 1935—1938 годах министр иностранных дел Великобритании, один из вдохновителей политики невмешательства в гражданскую войну в Испании, на деле способствовавший фашистским мятежникам.
24
Не слишком трудно (нем.).
25
В четверть первого (нем.).
26
Приятного аппетита (исп.).
27
Есть новости? – Кое-что есть (исп.).
28
С целым зверинцем (нем.).
29
Управление безопасности (исп.).
30
Ну, как? (нем.).
31
Хорошо (нем.).
32
Впереди пятьдесят лет необъявленных войн… – перефраза из речи Хемингуэя в 1937 году на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей принять активное участие в борьбе с фашизмом.
33
Сен-Мориц – курорт во Франции.
34
…Арлен Майкл (1896-1956) – английский писатель, автор популярных развлекательных романов.
Б. Грибанов
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу