Телма. Боюсь, здесь немного не убрано.
Фут(резко). Ничем не могу помочь. Знаете ведь, как говорят: белье должно быть свежим, ведь нельзя знать заранее, когда попадешь под машину. Так с вами и получилось.
Харрис вновь поднимается.
Харрис. Минуточку. У вас есть ордер на обыск?
Холмс замирает.
Фут. Да.
Харрис. Можно посмотреть?
Фут. В настоящий момент у меня его нет под рукой.
Харрис(недоверчиво). Вы не можете найти ордер на обыск?
Фут(ровным тоном). Когда я входил, он был при мне. Должно быть, я его уронил. Осмотрите помещение, Холмс.
Телма с широкой восторженной улыбкой поднимается на ноги.
Телма. Нет…
Фут (кричит). Спокойно!
Телма садится. Харрис садиться не желает.
Харрис. Вот что…
Фут. Нельзя ли взглянуть на вашу телевизионную лицензию?
Харрис застывает с открытым ртом и захлопывает его только после долгой паузы.
Харрис(неуверенно). Она, должно быть, где-то…
Фут. Порядок. Пока вы ищете телевизионную лицензию, Холмс поищет ордер на обыск.
Харрис в раздумье садится.
Фут(обращаясь к Холмсу). Он, возможно, куда-то залетел или скользнул под половицу.
Холмс. Верно, сэр.
Холмс ползает по полу.
Мать. Я имею право попрактиковаться?
Фут не реагирует на ее слова. Он меряет Харриса сверху вниз бесцеремонным взглядом.
Фут. Да, вы, наверное, сейчас раздумываете, как я дознался.
Харрис(робко). Один из ваших передвижных локаторов?
Но Фут уже говорит увлеченно и безостановочно.
Фут. Ну что ж, я скажу вам. Все очень просто: ни сигналов от Интерпола, ни круглосуточной слежки под дождем, ни судебных чиновников, которые пылесосят брючные манжеты, ни тайных агентов, продающих в китайском квартале «Ивнинг Ньюс». Нет, это просто самый обычный полицейский на своем участке! Да… констебли — по-прежнему лучшее оружие, которым располагает Скотленд-Ярд!..
Холмс ползает позади него на четвереньках.
Холмс . Простите, сэр.
Фут(раздраженно). Да не здесь, вокруг посмотрите.
Холмс(поднимаясь). Да, сэр. Это что-нибудь да значит, сэр. (Он протягивает Футу найденную на полу пулю 22-го калибра. Фут принимает ее небрежно, поскольку поглощен своей речью. Холмс выходит из комнаты.)
Фут. Юный Холмс — это вам не какой-нибудь телевизионный герой. Это молодой человек, который просто делает свою работу, и делает ее хорошо… иной раз по нескольку дней кряду не видя своих детей — Дина, пяти лет, и Шарон, трех, — частенько возвращаясь домой, когда жена уже спит, и уходя на участок до ее пробуждения… неутомимый, аккуратный, бдительный… у него всегда наготове доброе слово для алкаша, который переходит дорогу, или шестипенсовик для пожилой дамы, которая добирается домой на бровях…
Холмс возвращается и следует вплотную за Футом, стараясь улучить момент, чтобы вставить слово. Теперь, как ему ошибочно кажется, такая возможность появилась.
Холмс. Правду говоря, сэр, я не совсем представляю себе, как выглядит ордер на обыск…
Но Фут продолжает шагать, огибая правый угол комнаты, в то время как Холмс, меланхолично следуя прежним курсом, выходит в дверь. На ходу Фут взвешивает и перекатывает на ладони пулю, и тут только переключает внимание на нее.
Фут. Да, на этом-то вы и попались. (С отсутствующим видом рассматривает предмет, лежащий у него на ладони. Кажется, он удивлен.) Когда Холмс вернулся в полицейский участок и описал мне сцену, которую наблюдал в вашем окне, я понял, что тут история почище даже, чем… (Он замолкает и поворачивается к жильцам, вытягивая вперед руку с зажатой в ней пулей.) Знает кто-нибудь, что это такое? (Телма поднимает руку.) Да?
Телма встает и берет у Фута пулю.
Телма. Это свинцовая пуля из пистолета двадцать второго калибра. Спасибо. (Она бросает пулю в жестянку; раздается звяканье) Сто пятьдесят.
Она возвращается на место. Фут подходит к ней и заглядывает в жестянку. Наклонившись, он извлекает оттуда пригоршню пуль и тут же разжимает руку. Он снова нагибается и вытаскивает на сей раз две половинки разбитого фарфорового сосуда, который содержал в себе пули и служил противовесом люстре. Фут разглядывает корзину с фруктами. Потом роняет обломки обратно в жестяное ведерко. Он обращается к Телме
Читать дальше