61—69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний. В письме к Мерри 23 августа 1821 г. поэт писал: «Почти все в «Дон-Жуане» взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное — из моих наблюдений».
65. Валтасар. — По библейскому преданию (Книга Даниила, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.
Мемфис — древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти.
70—72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).
70. Джеллика — род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
71. Наряд этот — мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности. (Прим. Байрона).
72. Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. ( Дей — один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.) (Прим. Байрона).
76. « Раскрашивать лилею …» — цитата из Шекспира («Король Джон», акт IV, сц. 2).
79. Антиякобинец образцовый. — Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.
Крэшоу Ричард (1613–1649) — английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
Гневные пророки (лат.).
84. « В Риме надо римлянином быть » — намек на английскую пословицу: «Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне».
85. «Боже, храни короля!» — начальные слова британского государственного гимна.
«Дело пойдет на лад! » (франц.). — припев песни Французской революции 1789 г.
Пиндар (ок. 518–422 до н. э.) — греческий поэт; в своих одах прославлял победителей на гимнастических состязаниях.
86. Треченто — XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
Де Сталь Жермен (1766–1817) — французская писательница, автор книги «О Германии» (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.
Стр. 351. Теосския и хиосския музы. — Подразумеваются Гомер и Анакреон.
Саламинские скалы. — Саламин — остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса, состоявшую из представителей десятков народов, очистить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
Стр. 352. Самосское вино. — Самос — греческий остров в Эгейском морс; в древности славился своим вином.
Пиррова фаланга — древнегреческий военный строй. Пирр (318–277 до н. э.) — царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
Кадм — мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.
Поликрат — правитель (тиран) острова Самос (VI в. до н. э.), воевал с персами.
Мильтиад — один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем (тираном) на Херсонесе, полуострове Северной Греции.
Дорийцы — древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.
Гераклиды — потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.
Стр. 353. Франки. — Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
Сунийские скалы. — Суний — южная оконечность полуострова Аттика в Греции.
90. Хойль Эдмунд (1672–1769) — автор книги «Игры» и «Краткого трактата о висте» (1742).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу