66. Облако Зевеса. — Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.
75. Тарквиний — сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.
79. Платон (427–347 до н. э.) — греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была частью учения Платона. Платонической любовью называют любовь духовную, противоположную чувственной.
Между нами (лат.).
Между нами (франц.).
85. Серафическая — ангельская, небесная.
86. Медея — колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле «Арго», на котором он совершил странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.
88. Первые четыре строчки этой строфы — цитата из поэмы Кэмбела «Гертруды из Уайоминга». Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. ( Кэмбел Томас. — См. прим. к «Посвящению». ) (Прим. Байрона).
95. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и Боскан Хуан (1500–1544) — испанские поэты.
104. Анакреон-Мур . — Английский поэт Томас Мур, друг и биограф Байрона; переводил сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему. См. также прим. к I, 42. (см. коммент. 411 — верстальщик).
113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) — самый длинный день и самая короткая ночь.
118. Ксеркс (520–465 до н. э.) — персидский царь. Возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до н. э.
120. Аристотель (384–322 до н. э.) — греческий философ. В своей «Поэтике» сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII–XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.
132. Сэр Хэмфри Дэви (1778–1829) — знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
О'Рилли. — См. прим. Байрона к песни первой. (см. коммент. 29 — верстальщик).
148. Испанский кортехо — примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. (Cavaliere servenie — признанный поклонник замужней женщины (итал.).)
Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О’Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. ( Граф О'Рилли (1722–1794) — испанский генерал, по происхождению ирландец.) (Прим. Байрона).
149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение.
Лорд Кофихаус — образчик комических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).
164. Posse comitatus (лат.) — в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.
Пробел (лат.).
166. … Кларенс, сей любитель вин — намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449–1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
168. Царь Давид — царь Израиля (Библия).
186. Иосиф. — По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.
189. Герней (Герни, 1777–1855) — известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.
Любовная записка (франц.).
Она всюду следует за вами (франц.). Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
198. «О на всюду следует за вами ». — Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу