4. Фетида — богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
6. Пульчи Луиджи (1432–1484) — итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте» (1483), часть которой Байрон перевел.
12. См. у Геродота. ( Геродот (ок. 485–425 до н. э.) — древнегреческий историк.) (Прим. Байрона).
52. Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож Франческо Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лет от роду внезапно умер от разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон колоколов в церкви св. Марка, возвещавший избрание его преемника. «Кто думать мог, что в этом старике так много крови?» («Макбет», акт V, сц. 1.)
Мне еще не исполнилось шестнадцати лет, когда я оказался свидетелем печального воздействия противоречивых страстей на одну молодую особу, которая, правда, не умерла от их последствия в то время, но несколько лет спустя пала жертвой подобного приступа, случившегося после сильного душевного волнения. (Прим. Байрона).
75. « Связан, скован, заточен » — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).
Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.
77. Скамандр — река, протекающая возле Трои.
78. … Пастух, едва ль похожий на Париса… — Парис в юности пас стада своего отца Приама.
Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.
… Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27 (см. коммент. 5 — верстальщик) ; фригийцами называли также троянцев.
Певец комической оперы (итал.).
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
Жалованье (итал.).
83. Принчипесса — итальянская принцесса.
84. Гротеска — здесь: комическая певица.
Оперный премьер (итал.).
86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. (Прим. Байрона).
88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).
91. Фирман — указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.
Буквально: оба выходцы из Аркадии; подразумевается: оба хороши (лат.).
То есть (лат.).
Красавица (итал.).
96. « Мечтами о снегах… // Жар пламени не может быть умерен » — слегка измененная цитата из Шекспира («Ричард III», акт I, сц. 3).
98. Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт; Фильдинг Генри (1707–1754), Смоллет Тобайас (1721–1771) — английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты: отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.
103. О, юный де Фуа! — См. прим. Байрона к этой строфе [7] 38. Я слышу звон металла и копыт … — Стремясь окончательно сломить сопротивление испанского народа, в ноябре 1808 г. Наполеон двинул в Испанию огромную армию и начал новое наступление. 27–28 июля 1809 г., чтобы сдержать новое наступление войск наполеоновской Франция, соединенная англо-португало-испанская армия, в битве при Талавере близ Мадрида, нанесла французам поражение, но ценою огромных потерь.
.
103. Колонна, воздвигнутая в память битвы под Равенной, находится на расстоянии двух миль от города на противоположном берегу реки, по дороге в Форли. Победивший в битве Гастон де Фуа был убит здесь. С обеих сторон пало двадцать тысяч человек. Состояние колонны в настоящее время и место ее расположения описаны в тексте поэмы. (Гастон де Фуа (1489–1512) — герцог Неймурский, племянник Людовика XII, назначенный им на пост генерала французской армии в Италии; заслужил известность своей храбростью и героической гибелью в битве под Равенной в 1512 г.) (Прим. Байрона).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу