Ступил за порог, - и отпрянул Тесей,
Златого Нерея узрев дочерей:
Тела их, как пламя, сияли...
И локоны в пляске у дев развились,
С них ленты златые каскадом лились...
И, мерным движеньем чаруя сердца,
Сребрились их гибкие ноги.
Но гордые очи супруги {о} отца
Героя пленяли в чертоге...
И Гере подобясь, царица меж дев
Почтила Тесея, в порфиру одев.
ЭПОД II
И кудри герою окутал венец...
Его темно-розовой гущей
Когда-то для брачного пира
Ей косы самой увенчала Киприда,
Чаруя, златые увила...
И чудо свершилось... и для бога оно
Желанье, для смертного - чудо:
У острой груди корабельной,
На горе и думы Кносийцу {п},
Тесей невредим появился...
А девы, что краше денницы,
Восторгом объяты нежданным,
Веселые крики подъяли,
А море шумело, напев
Товарищей их повторяя,
Что лился свободно из уст молодых...
Тебе, о Делосец {р} блаженный,
Да будешь ты спутником добрых,
О царь хороводов родимых!
Перевод И.Ф. Анненского (с изменениями)
а Корабль с тремя рядами гребцов.
б Богини Афины, как и стоит в подлиннике.
в Дочери Борея - северные ветры.
г Тесею.
д Сына Кроноса - Зевса; разумеется Минос.
е То есть книгу, как и стоит в подлиннике.
ж Горный хребет в Троаде.
з Эстра, родившая Тесея от Эгея; божественным же отцом Тесея считался морской бог Посейдон.
и Морские нифмы дочери Герея, божества моря.
к То есть критских; Кнос - город на Крите.
л Зять Солнца Минос, женатый на дочери Гелия Пасифае.
м Город в Арголиде.
н Кольцо.
о Амифтриды, жены Посейдона.
п Из города Кноса на Крите.
р Бог Аполлон.
ТЕСЕЙ
(Дифирамб)
[Образ аттического героя Тесея обрисован Вакхилидом и в дифирамбе "Тесей". В отличие от предыдущего этот дифирамб имеет драматизированную диалогическую форму. Выступление отца Тесея Эгея перекликается с выступлением какого-то другого лица, которое в рукописи не обозначено (по мнению одних, это Медея, по мнению других, - хор). Дифирамб предвещает прибытие в Афины сына Эгея, афинского героя Тесея; имя его не упоминается, но все описание его подвигов и других героев ясно говорит о нем. Этот драматизированный диалогический дифирамб интересен в том отношении, что он показывает, как когда-то из
дифирамба в честь Диониса могла образоваться трагедия.]
Хор афинян
СТРОФА I
Властитель священных Афин,
Царь радостных в жизни ионян!
Зачем там воинственный клич
Трубы меднозвучной раздался?
Не недруг ли лютый какой
На нашу страну ополчился
И грозную рать к нам привел?
Лихих ли разбойников шайка
У пастырей наших стада
Насильно сейчас угоняет?
Что сердце терзает твое?
Скажи: ведь по мне среди смертных
Никто такой рати могучей
Не может иметь, сколько ты,
Пандиона сын и Креусы.
Эгей
АНТИСТРОФА I
Истмийским далеким путем
Вот пеший пришел к нам глашатай.
О дивных делах говорит
Могучего мужа. И Синис {а}
Надменный, сильнейший из всех,
Убит им, Кронида Литея {б},
Земли колебателя сын.
В ущельях убит Кроммионских
И вепрь, истребитель мужей,
Убит и Скирон им злодейский {в}.
С Керкионом {г} выдержал бой
И сын Полипемона {д}, бросил
Прокопт уже тяжкий свой молот,
Пред силой героя смирясь.
Боюсь я, чем кончится дело.
Хор афинян
СТРОФА II
Но кто и откуда сей муж?
В одежде какой! Что ты слышал?
В доспехах ли бранных на нас
Идет он с дружиной великой,
Иль только с оружьем сам-друг
Он, словно блуждающий путник,
В чужую приходит страну,
Но силой, грозой и отвагой
Настолько могуч, что сразил
Мужей тех великую силу?
Знать, бог подвизает его
Возмездье преступным промыслить.
Ведь редко тот кары избегнет,
Кто вечно злодейством живет.
Срок долгий к концу все приводит.
Эгей
АНТИСТРОФА II
Два мужа {е} с ним, слышно, идут,
Закинув на славные плечи
Прекрасный отточенный меч;
В руках пара копий точеных,
И крепкий лаконский шишак
Вокруг головы златовласой.
Пурпурный хитон на груди
Да плащ шерстяной фессалийский.
Лемносского пламени луч {ж}
Сверкает в очах его ярко.
Он - юноша в первой поре,
Но в бранных забавах искусный,
В войне и в бою меднозвучном.
А путь свой он держит сюда
В любящие славу Афины.
Перевод С.И. Радцига
а Синис - разбойник, который, по мифу, привязывал путников за ноги к верхушкам двух согнутых сосен и раздирал их, давая соснам разогнуться
Читать дальше