И лес, что был луною выткан
Из грез искателей Грааля,
Лазоревым накрыли слитком
И серебром заколдовали.
3
Луч, как цветок, лелеем
Бегущей быстриной.
Стал ветерок бореем,
И травы — трын-травой.
И отдан снам на откуп
Ночных полей покой…
Волна колышет лодку
Легенды золотой.
И звук не шевелится
Под сенью навесной,
И парусов глазницы
Полны голубизной.
Но сновидений омут
Не тронут лот и линь.
В нем ловит лунный обод
Воспоминаний синь.
1922
190. Натэла из Цинандали. Перевод Б. Ахмадулиной
Я птицей был, мне разрешалось,
Как в небо, ринуться в силок.
Я ринулся — и всё смешалось:
Натэла, Цинандали, жадность
К тебе, о виноградный сок.
Зачем я вырвался, Натэла?
Зачем освободил крыла?
Когда я вышел, ночь светлела,
Была уже светлым-светла.
Уже рассветный ветер дунул,
И птиц возникли голоса,
И я о Тинатин подумал
И к небу обратил глаза.
А в небе было звезд так мало,
Там нежно было и светло,
Там всё качалось, уплывало
И повториться не могло…
1922
191. Кахетинская луна. Перевод К. Арсеневой
Казалось — очень звездно…
Светился свод пологий.
Луна всплывала поздно
Из сумрачной берлоги.
Тропа в горах кружила,
Чинара волновалась,
И всё, что с нами было,
Невольно забывалось.
И новой стала тема,
Свежей стиха дыханье,
И новая поэма
Зажгла воспоминанья.
Как волны, чувства эти
Меняются, мелькая:
Одна луна во Мцхете,
В Кахетии — другая.
1922
192. «Взгляни — Кахетия! Укрытые ветвями…» Перевод К. Арсеневой
Взгляни — Кахетия! Укрытые ветвями,
Созрели персики. Подкрался август знойный.
И рощи тихие полны тетеревами,
И утки на пруду сегодня беспокойны.
В начале сентября ворвется в чащу стрепет,
И дрофы выпорхнут, и куропаток стая.
Придет пора надежд, и лес наполнит трепет,
На просеки падет тумана синь густая.
Услышим выстрелы и крики на поляне:
«Пиль, пиль, Анзор!» Стрелой умчится вдаль борзая,
И станет солнечной долина Алазани,
Ночная мгла ее покинет, уползая.
1922
193. Прихлынул месяц май… Перевод Е. Квитницкой
Прихлынул месяц май, разлил свои моря.
Дух снова ободрен, восторг неописуем.
Минувшего дары, грядущего посулы,
Я всё приму, равно за всё благодаря…
Сжимая свой штурвал бестрепетной рукой,
Всегда я штурман был опасных навигаций.
На сушу ли сойдя, мне шторма испугаться?
Душа моя блюдет восторженный покой.
1922
194. Ночной туман ушел… Перевод Б. Резникова
Ночной туман ушел,
И алое светило
В снега одетый дол
Сияньем озарило.
Зеленых гор маяк
Над нивами рассвета!
Я выиграл! О как
Пьянит победа эта…
Что встретившим зарю
Ушедших бурь дороже?
За радость битвы, боже,
Тебя благодарю!
1922
195. Памяти революционера. Перевод Б. Резникова
Все слова и все цветы
Отравило колдовство,
Но была спокойной ты:
Пустяки, мол… ничего…
Жизнь ушла в туман, во тьму,
В ней царил хаос слепой.
Но твердила ты ему:
«Успокойся… что с тобой?»
И средь лжи, бездушья, зла,
Средь мучительных тревог
Улыбаться ты могла,
Как никто другой не мог!
Чистый свет своей души
Благородной и простой
Раздавала ты в тиши
Тем, кто обделен судьбой.
…Как любила ты размах
Жизни в мире и в бою!
С Марсельезой на устах
Прожила ты жизнь свою.
Были в ней — и сколько раз! —
Зной и стужа, свет и мгла,
Но и в свой последний час
Ты самой собой была…
1922
196. Ветер новшеств. Перевод Е. Квитницкой
Подводит ветви к самому окну —
Ну как не впустишь молодую крону!
Он может в тучи вытолкнуть луну
И только солнца не посмеет тронуть.
Он — ветер новшеств, и его права
Простерлись там, где вымерли туманы.
И вся округа весело жива,
И все поля цветущи и духмяны.
1922
197. Эфемера. («Неустанно, неуклонно мчатся кони от погони…») Перевод Е. Квитницкой
Читать дальше