Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.
Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она потрясена — не в силах побороть
С грядущим ясной связи
Того, что ей твердит сегодняшняя плоть
О завтрашнем экстазе.

Но ты, златые чьи ладони в вышине
Людских нежней и краше,
Являешь нам листвой те лики, что во сне
Мученья множат наши, —

О, сделай арфою ветвей обширный стан
Для северных воскрылий,
Встреть синеву зимы, о золотой Платан,
Отзвучьем сухожилий,

Осмелься восстонать!.. О, ствол да будет твой
Закручен и раскручен,
И клик ветрам в ответ, исплеснутый листвой,
Не будет пусть беззвучен!

Бичуй себя! Кора твоя совлечена
Да будет с нетерпеньем,
Оспорь безжалостность, с которой пламена
Прикованы к поленьям!

Ответом будет гимн, чтоб в небеса всплыла
Небывших чаек стая,
Чтоб чистота души вструилась вглубь ствола,
О пламени мечтая!

Я сам избрал тебя, — ты, и никто другой,
Сгибаешься все ниже
В болтанке килевой огромною дугой —
Платан, заговори же!

Позволь мне, страсть к тебе с дриадами деля,
Упиться телом чистым,
Тому подобно, как сливают шенкеля
Коня с кавалеристом!

О, — нет — Платан в ответ качает головой,
К посулам равнодушный:
Ему в привычку быть погоды буревой
Игрушкою послушной!

Песнь колонн

О колоннада, чей
Так нежен ряд волют!
Меж солнечных лучей
Там птицы гнезда вьют;

О нежный ряд колонн,
Звучащих веретен,
Слиявших тишину
В мелодию одну.

— Зачем вы так чисты,
Столь явно и взаимно?
— Алканью красоты
Несем аккорды гимна!

Поем, — взамен опор
Мы служим небесам!
Единый, мудрый хор,
Любезный очесам!

Несложная рулада,
Пронзительная речь!
Какую звонкость надо
Из ясности извлечь!

Златые, неживые,
Отъяты от земли,
Мы под резцом впервые,
Как лилии, взросли!

Мы встали ото сна
По воле камнереза,
Нам стать одна дана
Когтями из железа.

И лун, и солнц на страже
Наш строй стоять готов,
Мы вылощены глаже
Божественных перстов.

Пусть нет колен — зато
Сколь мы стройны и строги!
Из женщин с нами кто
Сравнит нагие ноги?

Благочестиво равный
Ряд затененных лиц,
И мрамор архитравный
Взамен земных зениц.

В пучине вечной тьмы
Священный счет ведем:
Богам не служим мы,
Божественности ждем!

Столь зыбко, столь непрочно
Былое знанье смысла;
Горды, мы знаем точно,
Что нами правят числа!

Счастливою судьбой
Нам в мире дан итог,
Нас облечет собой
Медовоцветный бог.

Он спит, — взгляни, лови,
Ведь он разлит во всем:
Антаблемент любви,
Который мы несем.

Нетленный ряд сестер, —
Какая пляска слаще,
Чем та, когда партнер —
Осенний ветр шуршащий,

И древние века,
Народы — все с лихвой, —
Весь мир — изглубока
Былого — вновь живой!

Любовь, опламени
Все бремя окоема —
Мы рассекаем дни
Подобьем волнолома!

В веках не сыщешь вех,
Мы — только знаки всех
Шагов неизреченных.
Сказаньям обреченных…

Набросок змея

Побуду средь листвы — ехидной,
Чтоб ветерок меня ласкал,
Чтоб посверкал небезобидный,
Слюной сочащийся оскал;
Проникну в сад тропой нетрудной,
Здесь — мой трехгранник изумрудный
Острит двойную жала нить;
Я — славный гад, пусть пресловутый, —
С моей отравой не сравнить
Премудрость жалкую цикуты!

О, этот Сад — сплошная прелесть!
Дрожите, люди! Я — в саду!
Мне лишь не вывихнуть бы челюсть,
Когда зевнуть предлог найду.
Под блеском яростной лазури
Уютно мне в змеиной шкуре,
Быть гадом гибким — благодать!
Поди сюда, чета людская!
Не может сила никакая
С неотвратимым совладать!

Ах, Солнце, Солнце! Высший промах!
Молчать о смерти — вот игра
В соцветиях неизрекомых,
В лазури, в золоте шатра!
Ты ввысь идешь дорогой плавной,
Мой соучастник самый главный,
И хитрость лучшая моя:
Вовек да не узнает некто,
Что в чистоте Небытия
Вселенная — зерно дефекта!

О Солнце, по твоей вине
Восходы мнятся в мире лживом,
Длит годы человек во сне,
Обманным вверясь перспективам,
О, ты стараешься не зря,
Глазам иллюзии даря, —
Тупик, для ловли душ пригодный!
Я одобряю эту ложь,
Что ты на абсолюты льешь,
Творец теней пламенородный!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»

Обсуждение, отзывы о книге «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x