Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.
Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пол земляной — да будет кровью по́лит!
Сломи, душа, бессмысленный засов,
Сбрось оболочку, что тебя неволит!

Но чу!.. Страшусь небесных голосов,
Я знаю — это Истина глаголет!
О, Вечности неумолимый зов!

* * *

«Ахилл, копье без промаха меча…»

Ахилл, копье без промаха меча,
В бою дела свершает величавы;
Чинит неумолимые расправы
Могучий Тевкр, на колеснице мча;

Разрублен узел: краткий взмах меча —
И Александр возвысил честь державы;
Урвать, клянусь, от их великой славы
Не жажду я ни одного луча.

Камоэнс, лишь твои твержу уроки,
Лишь ты один, пойдя судьбе вразрез,
Облек навеки в пламенные строки

Скорбь Афродиты, жалобы Инес,
Плененного титана вопль жестокий.
Ад ревности, любовный рай небес.

* * *

«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..»

Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!
Похожей мы отмечены судьбой:
Один и тот же случай нас с тобой
Забрасывал на дальние чужбины.

Я видел Ганг в недобрые годины,
Измучен нищетою и борьбой;
Терзаем был любовною алчбой:
Как не узнать твоей судьбы картины?

Не взыскан жизнью и не обогрет,
От Неба жду последнего удара, —
О да, различий между нами нет,

Похожи мы… Но лишь в одном не пара:
Ведь если мы равны по части бед,
То где мне до тебя по части дара!..

* * *

«Уже в чужих краях пускавший корни…»

Уже в чужих краях пускавший корни,
Уже не раз бывавший на мели —
Я всех бедней из бедняков земли:
Что может быть печальней и бесспорней?

Фортуне грозной можно ль быть покорней?
Желания от сердца отошли.
Но умереть от родины вдали —
Я ведаю, удела нет позорней.

Ах, не поступишь Року вопреки.
Пресечь мои страданья и болезни
Лишь Смерть могу просить я по-мужски:

Взываю — будь же в мире всех любезней,
Спаси меня от гибельной руки,
Столь беспощадно волочащей к бездне.

«Урок не впрок»

Написано по случаю представления трагедии «Элаира», принадлежащей перу Мигела Антонио Де Барроса

Кричал почтенный Брас: «Держите вора!
Увы! На чести дочери пятно!
Железом я заколочу окно,
Отважу эту сволочь, ухажера!»

Конечно, стонет юная сеньора,
Рыдают и Хариты заодно:
Подобных слез я не видал давно,
Не столь жемчужно плачет и Автора!

«Уму и естеству благодаря,
Отцы — охрана легконравным дщерям,
И драмы тоже пишутся не зря, —

Так пусть меня не обзывают зверем:
На сцену вывел дон Мигел царя,
Который дочь упрятал в медный терем!»

По поводу некоторого сонета, сложенного тем же лицом

С четырнадцатой распростясь строкой,
Скажу, что тема взятая — весома:
Какая роскошь: « нос подъяв, несома…»
Шедевр терминологии морской!

Быков, ослов и мулов, день-деньской
Жующих, вижу прямо возле дома, —
О, эта « возносимая солома »! —
До жвачки здесь уже подать рукой!

Шесть строк последних — шесть лепех навоза,
Из них четыре, ты не осерчай,
Для уха — чересчур большая доза.

О пятой — не сказать бы невзначай;
В концовке — соль, ее три тяжких воза…
Лавровый лист башку твою венчай!

Ему же, по тому же поводу

Из Лиссабона шел бы ты подале,
Блистательный глава пустых голов!
Живи средь равных, то бишь средь ослов,
И счастлив будь, что по башке не дали.

Беда — в твоих мозгах, не в матерьяле!
Какая сеть — такой, пардон, улов.
Уж ты оставил бы тасовку слов
И вовсе бы заткнулся — в идеале.

Тупой, как мул, ты лезешь, но куда?
Несчастный, суйся в бреши и проломы,
Однако есть и на тебя узда!

В меня ты мечешь молнии да громы?
Соломенная ты, мой друг, скирда —
Вот и плетешь сонеты из соломы.

Ему же

Ты, Мелизен, среди живых — меньшой,
Наимерзейшей обладатель рожи,
Стихов, подобных ей, и прозы тоже, —
Поганый телом, пакостный душой;

Кидаешься оголодавший вшой
На всех, кто с Фебом разделяет ложе,
Пускаешь вопли — аж мороз по коже —
Из щели рта, побитого паршой.

Зовешь Элмано вором и пиявкой,
хоть из пиявок сам, — но я сведу
Счета со всей твоею гнусной лавкой;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»

Обсуждение, отзывы о книге «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x