Прохладу лесов эти соты хранят,
В них вешние соки живые,
Им липовый цвет подарил аромат
И сладость — цветы луговые.
Пусть вспомнятся Демы моей берега
Тому, кто отведает меду,
Пускай он припомнит, как пахнут стога
Над речкой в сухую погоду…
Мой мед сохранит для друзей дорогих
Целебные свойства на годы.
В нем бодрость и сила — почувствует их,
Кто чай будет пить с этим медом!
Я в Киев, на берег днепровский крутой,
Сердечные шлю пожеланья;
Пускай там напомнит мой мед золотой
Башкирского солнца сиянье.
1957
МОЖЕТ БЫТЬ… Перевод А.Казакова
Может быть, не допишу я слова
Иль в строфе окажется пробел.
Знайте: не был я разочарован,
Просто дописать я не успел.
Сердце под конец не охладело
К строчкам, что до точки не довел,
И ни в чем я не достиг предела,
Нет! покамест мог идти, я шел!
Назовите, кто в какое время
Все, что думал, сделал на веку,
Кто в последней песне иль поэме
Дописал последнюю строку?
Нет конца дорогам! Мир не тесен!
Пусть всегда вперед пути манят,
И всегда слова последних песен,
Как начала новых, пусть звенят!
1959
«Земля — в снегу…» Перевод В.Трубицина
Земля — в снегу.
Чему тут удивляться?
Взглянув на снег,
Нельзя вздыхать всерьез,
Увядшему цветку уподобляться,
Как будто прихватил его мороз.
Пусть снег идет,
Пусть он, как одеяло,
Укроет землю всю —
Ей тишь нужна.
Она все лето
Отдыха не знала,
Пусть хоть зимою
Выспится она.
1962
СКРИПКА. Перевод М.Дудина
Волшебница моя, звени и пой,
О редкостном не забывая даре,
Не прячь себя и милый голос свой,
Зовущий голос, в бархатном футляре.
Ты никому молчащей не нужна.
Звенящей страстью будоражь и мучай,
Пусть покорит меня твоя волна,
Живой прибой мелодии певучей.
Звени и пой, раздаривая весь
Запас души и в счастье и в напасти,
Томи и радуй, раз призванье есть,
Пока струна не оборвется в страсти.
1962
БЕЛЫЕ ОБЛАКА. Перевод Л.Татьяничевой
Облака лебединою стаей
Льнут к высокой скале неспроста.
Долго кружат они,
Выбирая
Защищенный уступ для гнезда.
Злые ветры,
Хмельны и мятежны,
Гнезда вить лебедям не дают.
Обрывают их пух белоснежный
И по крыльям сверкающим бьют…
Но, тела выгибая упруго,
Стая кружит,
Светла и легка…
…Согревая дыханьем друг друга,
Льнут к высокой скале облака.
1966
«Не горюй из-за того, что кто-то…» Перевод А.Казакова
Не горюй из-за того, что кто-то
Смотрит на тебя, как на врага.
Это значит, что твоя работа
Очень многим людям дорога.
Жалок тот, кто скажет, торжествуя:
«Нет завистника ни одного!»
Значит, прожил человек впустую,
Значит, он не создал ничего.
1957
ОКИ АШАЛЬЧИ (ВЕКШИНА ЛИНА ГРИГОРЬЕВНА)
1898–1973
Первая удмуртская поэтесса. Родилась в деревне Кузебаево Граховского района Удмуртии в крестьянской семье.
С 16 лет работала учительницей. Затем окончила Казанский государственный университет.
В годы Великой Отечественной войны была хирургом в прифронтовых госпиталях.
Удостоена звания заслуженного врача Удмуртской АССР.
До выхода на пенсию работала врачом-окулистом. Печататься начала в 1918 году. На удмуртском языке опубликовала два отдельных сборника. Переводы стихов известны на пятнадцати языках народов СССР и зарубежных стран.
ТЫ СПРОСИЛ У МЕНЯ. Перевод В.Семакина
Ты спросил у меня, для чего я пою,
Уж не трачу ли попусту силу свою,
А спросил ты, зачем под ветрами
Шелестит золотистый овес,
То согретый дневными лучами,
То продрогший от свежести рос?
А спросил ли ты, друг, у реки,
Почему ей, журчащей, не спится
И тогда, когда спят тростники
И ночные проносятся птицы?
А спросил ли ты, друг, для чего
Заливается песнею звонкой
Соловей над родимой сторонкой?
Ты спросил у него?
1919
ДВА ПИСЬМА. Перевод В.Семакина
Я не пела вчера, не плясала —
Задушевные письма писала.
Я над первым письмом
Ровно час просидела,
А второе закончила
Только с зарей.
Читать дальше