Перевод М. Алигер
Нет, не смеет кончиться до срока
то, что и не начинало жить.
Мысли, что оборваны жестоко, —
вас должны другие подхватить.
Корабли должны к земле добраться
издали, из глубины морей.
Не должны дороги прерываться
линией окопов и траншей.
Нет, не должен дом стоять без крыши,
жалуясь напрасно небесам.
Письма, что кому-то кто-то пишет, —
вы должны дойти по адресам.
Должен день окончиться закатом,
должен в очагах пылать огонь,
хлеб не должен сохнуть непочатым
и завянуть — девичья ладонь.
Дайте людям дописать страницы,
кончить книгу, виноград убрать.
Не успевшее еще родиться
не должно до срока умирать.
{18} 18 Геров Александр (р. 1919) — поэт, новеллист. Принадлежит к поколению, выступившему в литературе накануне второй мировой войны. Первая книга стихов — «Мы — люди» — вышла в 1942 году. Поэт-лирик, обладающий обостренным чувством гражданской ответственности. Лауреат Димитровской премии.
День
Перевод А. Ахматовой
Тобою полон день, твоею сутью,
и этот день так долог, так велик,
что время все, с его бескрайней жутью,
теперь ничтожно для меня, как миг.
Сверкающие звезды в отдаленье
на небе вышивают плащ ночной.
Благодарю, о вечное мгновенье,
за день, когда она была со мной.
Голос
Перевод Б. Слуцкого
Все небо звездами изгрызло.
В безмерности своих пустот
оно над головой повисло,
зияло, скалилось, как рот.
Ревело яростное море
под мутно-белой пеленой
и разбивалось, скалы моя,
мертворожденною волной.
Сады приморские застыли,
дрожа без света и тепла,
и вся земля была пустыней,
вся жизнь — абсурдною была.
В тот миг — и грозный и суровый,
давивший, мне казалось, всех,
чистосердечный и здоровый
раздался
двух влюбленных
смех.
И я, легко смиряя нервность,
пошел дорогою ночной
домой, в родную ежедневность,
в родную будничность — домой.
И ничего я не боялся
и все на свете мог, умел —
лишь потому, что смех раздался,
девичий голос прозвенел.
Человеку верить надо
в то, что буднично и просто.
Не в словесные тирады!
И не в хитрые вопросы!
Нужно верить в мать, и в сына,
и в любимых верить надо,
в песню, что во мраке синем
льется над цветущим садом…
И когда над миром грозно
загрохочут барабаны,
засверкают в небе грозы
и засвищут ураганы —
мы сурово и спокойно
преградим дорогу бедам
и вернемся с поля боя,
озаренные победой.
{19} 19 Петров Валерий (р. 1920) — поэт, драматург, журналист. Печататься начал перед самой войной, но как своеобразный художник сложился только в Социалистической Болгарии. Первая книга стихов — «Стихотворения» — вышла в 1949 году. В 1944–1945 годах поэт участвовал в войне против гитлеровской Германии в качестве военного корреспондента. Поэтическим достижением Петрова, вошедшим в золотой фонд современной болгарской поэзии, явилась поэма «Погожей осенью» (1960) — исповедь художника, размышляющего о своем современнике и об обществе социалистических идеалов. На русском языке: «Поэмы. Мальчик с пальчик. В пути. Погожей осенью». М., 1965. Лауреат Димитровской премии.
Подпольщик
Перевод А. Гатова
Он разносил боевые призывы,
верно и точно указывал цели,
и после каждого нового взрыва
знали — участвовал он в этом деле.
То торопился, а то, выжидая,
медлил; и если давал себе слово,
ночью не раз убирал негодяя,
сам умереть, если нужно, готовый.
Тайну работы суровой и тяжкой
не выдавало обличье простое:
галстук в горошину, или фуражка,
или пальто — как обычно — чужое.
Если ж порой полицейский пытался,
в карцер толкнув его, выведать что-то,
неузнаваемым он оставался.
— Нет! — отвечал он и в первый, и в сотый.
Ныне ж, когда над страной горделиво
высится знамя, которое свято,
ныне, когда из подполья призывы
вышли на свет, перешли на плакаты, —
он все такой же, и если, бывает,
спросят: — Что делал ты раньше? — при этом
рта не раскроет — привычка такая! —
иль удивительно медлит с ответом.
Читать дальше