Прощальное
Перевод Н. Глазкова
К тебе, как гость нежданный и далекий,
я иногда во сне являться буду.
Не оставляй меня ты на дороге —
дверей не запирай ни на минуту!
Войду чуть слышно, в темноту ночную
взгляд устремлю, чтобы тебя увидеть,
присяду кротко, нежно поцелую
и, наглядевшись, незаметно выйду.
Апрель 1942
Борис Иванов (Болгария)
Манифестация. 1949 г.
«Борьба так беспощадна и жестока…»
Перевод Н. Тихонова
Борьба так беспощадна и жестока.
Борьба, как говорят еще, эпична.
Я пал. Другой меня сменил, и… только —
исчезла лишь какая-то там личность.
Расстрел, а вслед расстрелу — черви, —
и все это так просто и логично…
Но знай, народ, с тобой в отрядах первых
пойдем вперед мы в буре необычной!
14 ч. — 23. VII. 1942
{16} 16 Андреев Веселин (р. 1918) — поэт, прозаик, общественный деятель. С осени 1941 года полностью посвящает себя революционной борьбе. В партизанской бригаде «Чавдар», где поэт был политкомиссаром, создавались его первые произведения, составившие впоследствии сборник «Партизанские песни» (1947), выдержавший около двух десятков изданий. Лауреат Димитровской премии.
Гайдуцкие ночи
Перевод М. Павловой
Сегодня ночью веселы Балканы —
не спят, гайдуцкой удали дивясь.
Опять поют в землянках партизаны,
пускай воронкой вьюга завилась.
Суровый ветер посылает Вежен.
Вот налетел, завыл и снова смолк,
и все сильней порывы бури снежной,
и, вторя ей, голодный воет волк.
Дрожит от песни тесная землянка
(эх, вольное гайдуцкое житье!) —
бойцы поют о чести партизанской,
о смерти за отечество свое.
И эта песнь перекрывает бурю,
и волка вой, и леса гулкий треск.
Они поют и строго брови хмурят,
и в их глазах все ярче гнева блеск.
Они поют, спокойно улыбаясь, —
что может их на свете напугать?
В боях бесчисленных с врагом сражаясь,
им, смелым, не впервые смерть встречать.
В такую ночь люблю я быть в дозоре,
в ущельях горных слушать ветра вой
и в ночь глядеть, огромную, как море,
любуясь этой дикой красотой.
Раздумье
Перевод Б. Слуцкого
Любовь взрывчаткой в тебе залегла
и камень могла бы испепелить!
Но ты ведь жаждешь только творить…
С детьми о сказках говорить…
Но нет у тебя на это прав.
Дети расстреляны. Сёла в дыму.
Ты ждешь в засаде, чтоб вышел враг, —
надо сполна воздать ему.
Это юности нашей дым:
ненависть испепелила.
… А как же иначе мы защитим
то, что сердцу мило?
Баллада о коммунисте
Перевод М. Зенкевича
Памяти моего товарища партизана
Стефана Минева — Антона
Сколько его терзали? Ни один не вырвался стон…
Сами губы сказали, выдали имя: Антон.
Выдал им свое имя, неделю молчал потом,
с язвами кровяными тело горело огнем.
«Где же твои партизаны?» Он видел любимый отряд,
глаза как будто в тумане, но тверд его смелый взгляд.
Агент, фашист озверелый, выстрелил, злобно кляня.
Фашисту сказал он смело: «Убийца, стреляй в меня!»
Насыпали в раны соли, как жар горящих углей,
он стиснул зубы от боли, не выдал муки своей.
Фашисты в ярости дикой терзали, били его,
он корчился в муке великой и не открыл ничего.
Вздохнуть он мог еле-еле и вытянулся, недвижим,
враги на него смотрели — и мертвый он страшен им!
«Не человек, а железо!» — буркнул агент-фашист.
И мертвый тихо отрезал: «Нет, коммунист!»
{17} 17 Ханчев Веселин (1919–1966) — поэт, публицист, драматург и переводчик. Принадлежит к поколению, выступившему в литературе накануне второй мировой войны. Первая книга стихов — «Испания на кресте» — вышла в 1938 году. После Сентябрьской революции 1944 года и освобождения Болгарии уходит на фронт рядовым солдатом. На русском языке: «Лирика». М., 1963; «Избранная лирика». М., 1970; «Избранные стихотворения». М., 1974. Лауреат Димитровской премии (дважды).
Читать дальше