Фридрих Антонов - Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Здесь есть возможность читать онлайн «Фридрих Антонов - Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII – IV веков до н. э. А во втором – IV – I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.

Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Да и скука – до зевоты!
Мне копаться неохота.
И гипотез тут не счесть —
Пусть всё будет так, как есть!

В общем, трудно разобраться!
Издревле пошло считаться,
Что он юный бог любви…
Дарит нам огонь в крови…
Славный, милый и игривый,
Пухленький такой, красивый,
Почитатели его,
Все молились на него.

Ну, а вот поэт Алкей,
Нам сказал, что он страшней
Всех чертей на белом свете.
(Мы за это не в ответе!)
То сказал поэт Алкей.
А где правда? Кто правей?
Нам наверно не понять.
А вот кто отец и мать?
Это он нам рассказал.
Но и тут сплошной скандал!

Мама, радуга – Ирида
И отец, сам бог Зефир, —
Златокудрый легкий ветер,
Чуть колеблемый эфир!
Родители – красота!
А ребёночек – беда!
Откровеннейший урод!
(Необычный поворот!)

А когда он – Черный Эрос? 15 15 Чёрный Эрос – в отличие от светлого бога любви, несёт с собой ещё и низменную страсть.
Может! Очень может быть!
Но тогда его любить,
Очень дружно нужно нам…
Это скажем – не бальзам!
Но любить, конечно, нужно,
Потому что он «потужный». 16 16 Потужный – значит могучий (украинизм).
Если он тебя припрёт,
То всю душу изведёт.

Если же возненавидеть —
Можно попросту обидеть.
А врагом его иметь —
То пожизненно гореть.
Быть тем Эросом – гонимым!
(Не захочешь и интима!)
Лучше, братцы, с ним дружить,
Коль нормально хочешь жить.

Из далёкой земли

Из далёкой земли
Меч кровавый принёс,
С рукоятью из кости слоновой.
И в оправе златой.
Сам хозяин седой,
Весь в рубцах и багровом хитоне.
Он наёмником был в Вавилоне.

Доблесть эллина это —
Богатый товар,
А оплата – звенящее золото.
С этим ходким товаром
Идти на «базар»
Хорошо, когда всё ещё молодо.

Великана ты или царя победил —
Безразлично на службе, у трона.
Послужил, заработал, кого-то убил,
Повинуясь чужому закону.

А теперь вот живи,
Кое-что вспоминай,
Если мозг твой ещё вспоминает.
И свои приключения переживай,
Коль душа ещё переживает.

Поэтические переложения стихов Сапфо

Пещера нимф

Все сюда, к пещере мчитесь!
К роще и к священным нимфам.
Там висит над алтарями облако
Из смол чудесных.

Вы сюда критяне мчитесь!
Где звенит в ветвей прохладе
Ручеёк, и розы блещут,
И над всем струится сонно,
В серебристых ветках дрёма,
Там – в тени, у водоёма.

А в лугах цветущих стадо,
Аромат цветов клубится,
Запах дивных трав весенних —
Томный запах медуницы
И душистого аниса.

Ты любила здесь, Киприда, 17 17 Афродита – по легенде, она вышла из морской пены на остров Кипр.
Пировать. В златые кубки
Разливать нектар чудесный, —
Сок хмельной богов небесных.

К Алкею

Когда бы помысел
Был кроток, и невинен —
Язык не прятал бы слова.
Из уст тогда легко и просто
Речь изливалась бы сама.

Тогда не надо было мяться,
И комкать мысли, и слова.
А если где-то, как-то, стыдно,
Там вряд ли стоит ждать добра.

Богу кажется равным

Богу мне кажется равным,
По счастью, тот человек,
Что так близко сидит
И твой слушает голос,
Смеху тихому молча внимая глядит,
Так небрежно откинув
Чуть в сторону волосы.

Сердце вдруг замирает
И тихо щимит,
А потом начинает так бешено биться,
Беспричинно,
Как будто само по себе.
Не могу я свободно пошевелиться.

Вдруг немеет язык,
Надвигается жар,
А в груди, то озноб,
То как будто пожар,
И не видят глаза,
И в ушах этот звон,
Ниоткуда!
Как будто бы с разных сторон!

Потом я обливаюсь
И дрожью дрожу,
Не могу даже вымолвить слова.
«Но терпи! – говорю я себе, —
Да, терпи!
Чересчур далеко все зашло,
Крепко в душу запало.»

Но готова я снова всё это прожить,
Я готова всем этим
Всю жизнь дорожить.
Я готова опять и опять слёзы лить,
Только чтобы я снова могла
Полюбить.

Сверху льёт ручей прохладный

Сверху льёт ручей прохладный,
Шлёт сквозь веточки журчанье.
И с дрожащих листьев яблонь
Сон к земле в траву стекает.

К Анактории

Конница – одним,
А другим – пехота!
Пусть кораблей вереницы – третьим!
А для меня на земле – любимый
Лучше первых, вторых и третьих.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x